There was a place

There are many phrases by Haruki Murakami that stick with me. 

One is in Hardboiled Wonderland and the End of the World. The protagonist is (as usual), a directionless young guy who has fallen in love with a girl but not realised it yet. 

He is, not to give too much away, talking with this girl in a library inside his head. Some half-buried threads of instinct make him certain they have met somewhere before.

"There was a place, and you were there."

I don't really get how such simple words can be so magical. I suppose if I did, I might have become a writer.

Anyhoo, it seems to me that getting to the core of meaning is important, even if you're writing much less fun content. Say travel bookings, or funding opportunities for green tech, or EU education policy.

For example:

Why say "widen transnational circulation and diversity" when you could say "spread"?

Aren't "numerous consultation and cooperation activities involving stakeholders" just "meetings"?

I do not mean to make any specific criticisms. I'm only saying that we're all busy people with lots of content we're never going to read. Let's give our readers some simple footholds on their climb, not a slippery plunge off the first line of our pages into somewhere more welcoming.


You'll only receive email when they publish something new.

More from Northwards Language Services
All posts