Lao-Tzu. (1994) Tao Te Ching: Annotated & Explained. Translated by Derek Lin. Nashville, Tennessee: SkyLight Illuminations.
March 28, 2020•35,960 words
Introduction
Our Approach and Guiding Principles
There are many Tao Te Ching translations available, and some of them vary wildly in their rendering of the ancient classic. When we compare these variant renditions side-by-side, they can seem like totally different books. So how can we know, with a reasonable degree of certainty, what the Tao Te Ching actually says?
This translation is an attempt to address this important question. We started out by envisioning the ideal Tao Te Ching translation, to see how close we could get to it. What would such a translation be like? We came up with the following thoughts:
1) Its translator would be a native speaker of both English and Chinese. Without this level of fluency, the translation would miss many linguistic subtleties and nuances. Native command and familiarity is crucial; academic knowledge alone is insufficient.
2) Its translator would be someone who knows ancient Chinese quite well. The Tao Te Ching originated 2,500 years ago, so some of its words are no longer in modern usage, and some have changed meaning over the centuries. A lack of understanding in this respect can lead to mistranslation.
3) Its translator would be held accountable on accuracy. There are very few people with the qualifications cited above, so there is no rigorous peer review of Tao Te Ching translations. The lack of accountability is a major factor that contributes to a situation where anyone can claim to have the most definitive and authoritative translation, and any challenges or disagreements can be labeled as merely opinions.
4) The ideal translation would be a true translation in that every character in the original can be matched to the nearest equivalent word or phrase in English, and no characters are skipped. If we were to scrutinize existing translations, we would find a surprising number failing this basic criterion.
5) The ideal translation would also guarantee the reverse: that every English word or phrase in the translation has a corresponding character in the original Chinese. Again, many translations fail this basic criterion. They contain extraneous concepts or meanings not found in the source material, because sometimes translators cannot resist the temptation to inject pet notions or personal opinions into their work.
6) The ideal translation would resolve the gender issue. Chinese is contextual and gender-neutral, so a line that talks about a sage or a ruler makes no assumptions about the subject’s gender. English is gender-specific and forces one to choose male or female pronoun, thereby creating a distortion of the original all-inclusive meaning. (Some translators use the male gender as a convention for the universal third-person reference; some use the female gender to balance the perceived inequality; some switch arbitrarily between the two; some use „his or her“ in making the inclusiveness explicit. These are all attempts to resolve the issue.)
A translation that fulfills the six points above, if possible to achieve, would set a higher and unprecedented standard for authenticity and accuracy. So now the questions become: How close can we come to it? How realistic is the ideal?We can fulfill the first requirement, but cannot claim to be perfectly qualified for #2 – perhaps no living person can. However, we do have access to real-life sages who understand the Tao Te Ching better than anyone. We also have access to commentaries that have been passed down through the generations. With these two helpful assets, we should be able to handle the demands of the second point.*
Accountability is an issue that, in our case, would take care of itself. Because the Tao is the way of life for us, and not just an academic subject, we would be extremely interested in preserving the original meaning as much as humanly possible. Our commitment would go far beyond that of the typical scholar or writer. Our purpose in translating the Tao Te Ching is to embark on a quest to deepen spiritual understanding.
We would use #4 and #5 as our overriding principles. Every Chinese character will be linked to an English word or phrase. If we encounter a particularly difficult character, we will spend the time to do the research rather than to gloss over it. All English words except articles and prepositions must correspond with the Chinese original. Anything extra will be summarily discarded.
We would deal with #6 by utilizing the contextual nature of Chinese. Not only is Chinese gender-neutral, it is also unspecific in terms of plurality. Any given sentence about a type of person can refer to either a single individual or multiple individuals. This means it is perfectly acceptable for us to use the plural form in the translation, which would in turn let us use the gender-neutral „their“ instead of the gender-specific „his“ or „her.“ This takes care of the common distortion in an elegant way, and yields a more faithful translation.
- Special thanks to Master Wu Han Yih and Grand Master Lin De Yang.
1
道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,衆妙之门。
The Tao that can be spoken is not the eternal Tao
The name that can be named is not the eternal name
The nameless is the origin of Heaven and Earth
The named is the mother of myriad things
Thus, constantly free of desire
One observes its wonders
Constantly filled with desire
One observes its manifestations
These two emerge together but differ in name
The unity is said to be the mystery
Mystery of mysteries, the door to all wonders
Interpretation
The Tao that can be completely explained or expressed in words is not the constant, eternally unchanging and true Tao.
If the name of this Tao can be defined with words, then it is not the constant, eternally unchanging name of the true Tao.
Names did not exist prior to Creation. The nameless Tao is therefore the source of the universe.
Once it manifests itself as the physical universe, it can be named. Everything is derived from it through natural processes. It is therefore the mother of all things.
If we approach the Tao without self-serving desires, we can readily observe its inner wonders and marvels. This establishes a direct connection with the source, the vast intelligence of universal consciousness. This gives us flashes of powerful, intuitive insights, as well as free-flowing creativity.
If we approach the Tao full of self-serving desires, then we can only observe its external physical manifestations, rather than its inner essence. These desires block the connection and interfere with the Tao process. We often do this to ourselves.
The Tao’s external manifestations (life, nature, the cosmos, and so on) and its inner wonders (oneness, the living void, the flow, etc.) are both properties of the ultimate reality. Although we call them by different names, they are but two sides of the same coin.
This unity of these two aspects gives us an interesting paradox. They seem distinctively different, and yet they lead to one another. Understanding of the Tao’s inner essence gives us greater understanding of its outer manifestations, and vice versa.
Our recognition and acknowledgement of this paradox will open the door for us to further explore the infinite wonders of the Tao.
Notes
道可道 The Tao that can be spoken (expressed in words)
非常道 Is not the constant (eternal) Tao
名可名 The Name that can be named
非常名 Is not the eternal Name
The „Nameless Name“ – that which existed before there was anything to name – is a synonym for the Tao.
The main idea here is that the Tao is a concept beyond reason and logic. It is the universal principle that permeates every action and every phenomenon, but it cannot be adequately understood through the rational mind. To comprehend it completely, you must exercise your intuition and get in touch with the fundamental divinity that connects everyone.
Lao Tzu is also pointing out the limitation of spoken words and written texts. Our tendencies to categorize, define and analyze only give us the limited understanding of how the Tao acts upon the material world. This is exactly what happens when we study physics, biology, chemistry, and other natural sciences.
On the other hand, if we free ourselves of this limiting human desire to put everything into words, and become aware of our wordless communion with nature, we can catch glimpses of a divine wisdom. Beyond categories, definitions, and analyses, it is wisdom far more profound than anything that academic knowledge, science and technology can offer.
Translation Notes
One translation renders the first line as „The way that can be trodden,“ which fails to take the above into account. Another translation mistakes „can“ as „possible“ and waxes poetic about „The possible Tao.“ That’s even further away from the original meaning.
常 In this context, this character means „ever-lasting.“ In one instance a translator renders it as „absolute,“ which is close, but not quite correct.
There are many other erroneous translations of the first line, such as the following:
The Way that can be experienced
The way that can be followed
Those who would follow the way
They are erroneous because the second Dao, when used as a verb, can only means to talk, to speak, etc. It can never mean to follow or to experience. Not in modern or ancient Chinese, and not in any conceivable context. Such mistakes were fairly common in the past, when Western scholars‘ understanding of Chinese was still in its infancy.
2
天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有。为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
When the world knows beauty as beauty, ugliness arises
When it knows good as good, evil arises
Thus being and non-being produce each other
Difficult and easy bring about each other
Long and short reveal each other
High and low support each other
Music and voice harmonize each other
Front and back follow each other
Therefore the sages:
Manage the work of detached actions
Conduct the teaching of no words
They work with myriad things but do not control
They create but do not possess
They act but do not presume
They succeed but do not dwell on success
It is because they do not dwell on success
That it never goes away
Notes
Tao sages have long recognized the relative nature of the world. While one can certainly find absolutes in abstract theory, in the real world they rarely, if ever, exist. For instance, no metal is absolutely free of impurities. In fact, hardly anything in nature is absolutely pure. One can come close to 100% purity, but never quite get there.
It is the same with people. Absolute good and evil can exist as concepts, but will probably never be found among human beings. Everyone is a mixture of varying proportions. No person is any one thing.
If the world is by and large relative, then descriptions require comparison, perspective and proportion to have meaning. One can be „short“ among NBA players and still be „tall“ among kindergarten kids. Which description is correct? Both. Neither. It depends.
难易相成 „Difficult“ and „easy“ bring about each other
长短相较 „Long“ and „short“ reveal each other
高下相倾 „High“ and „low“ support each other
音声相和 „Voice“ and „music“ harmonize each other
前后相随 „Front“ and „back“ follow each other
„Hard“ and „easy“ are concepts relative to one another. „Long“ and „short“ need each other to have meaning.
The universe is full of dualities. Everything is relative; values have meaning only by comparison. For instance, a task can only be „easy“ if it is being compared to some other task that is relatively more difficult. If there’s nothing else to compare against, the task cannot be rated in terms of difficulty. Similarly, we can only say an object is „long“ if we’re comparing it against another similar object that is shorter. Each half of a duality cannot exist without the other half. A descriptive concept creates its own opposite.
3
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫1知者不敢为也。为无为,则无不治。
Do not glorify the achievers
So the people will not squabble
Do not treasure goods that are hard to obtain
So the people will not become thieves
Do not show the desired things
So their hearts will not be confused
Thus the governance of the sage:
Empties their hearts
Fills their bellies
Weakens their ambitions
Strengthens their bones
Let the people have no cunning and no greed
So those who scheme will not dare to meddle
Act without contrivance
And nothing will be beyond control
Interpretation
When we glorify achievers and set them aside for special treatment, people will compete aggressively and step over one another to achieve that glory. Similarly, when we place a high value on certain goods, there will be those who plot to take them by force or by trickery.
This determination of value can be rather arbitrary. For instance, what intrinsic goodness does gold have that makes it so much more valuable than other metals? What is so great about gold other than a particular number that people determine and agree upon?
In general, whenever we point to anything as desirable, a wave of disruption ripples through society. People begin to think of ways to get more of the desirable thing, often at the expense of others.
Because of this, a sagacious ruler would refrain from setting aside certain individuals for glorification, or designating certain goods as extremely valuable and putting them on display. These are sure-fire ways of stimulating materialistic desire, which is a bottomless pit.
While the sages empty people’s hearts of desires and weaken their ambitions for fame, glory, or material wealth, they would also pay particular attention to the basic needs. As rulers, the sage kings would see to it that the people do not go hungry and enjoy good health. As teachers, the sages would give people teachings that provide spiritual sustenance and promote spiritual health.
When people follow the way of the sages, the few who scheme and plot will find themselves unable to utilize their repertoire of clever ploys. The governance of the sages leaves no room for their contrived tactics, and everything falls into place peacefully and naturally.
Notes
The process described in this chapter – showcasing certain things as valuable and thus stimulating demand – is the basis of advertising and modern consumerism. Every day we see an endless parade of colorful, shiny products in front of us, enticing us and encouraging purchase. Not enough money? No problem! All major credit cards are accepted. Buy it now and pay no interest until next year. This is a limited-time offer, so call now!
The trouble, as many people have already discovered, is that the pleasure of materialistic pursuits is fleeting. We can buy many things, but never lasting satisfaction. We can be surrounded by many of the colorful and shiny products and still feel a profound sense of emptiness.
The solution to this cannot be found on the Home Shopping Network or in the Sears Catalog. It is not available by mail order or on the Internet. You will not see it at the shopping mall or your local stores. It isn’t a colorful and shiny product. In fact, it isn’t a thing at all.
Ultimately, it is what people really want and need. But because it isn’t a thing, it does not look enticing, nor does it encourage purchase or anything else. It cannot be showcased or paraded in front of people – so some of them may never find it. It cannot be put on a credit card and there is no financing available. It doesn’t costs anything – so those who do find it may assume it has no value and cast it aside. They may find it only to let it slip through their fingers.
To those who know what it is, no explanation is necessary. To those who do not, no explanation will suffice. Such is the nature of the Tao.
Translation Notes
Quite a few translators render „hard-to-obtain goods“ as „rare goods.“ This is close, but not quite the same thing. The former is the literal, word-for-word translation; the latter is an interpreted meaning.
Goods that are difficult to acquire may simply have a high price tag; they are not necessarily „rare“ in the sense of being uncommon or hard to find. For instance, diamond rings are expensive and therefore relatively hard to get, but they are readily available and quite easily found for most people.
In this chapter, Lao Tzu is talking about high-value items (such as jewelry) that are hoarded and thus become the target of thieves. There is no need to bring in the additional context of rarity into the mix. Doing so introduces a subtle distortion in the translation, which should be avoided if at all possible.
4
道冲而用之或不盈。渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
The Tao is empty
Utilize it, it is not filled up
So deep! It seems to be the source of all things
It blunts the sharpness
Unravels the knots
Dims the glare
Mixes the dusts
So indistinct! It seems to exist
I do not know whose offspring it is
Its image is the predecessor of God
Interpretation
The Tao is like an empty container that you can fill with water and utilize. Yet no matter how much you do this, it will never be filled up because its capacity has no limit. It is a bottomless container; it is infinitely deep.
Despite the emptiness of the Tao, its function is inexhaustible. This emptiness is not the same as „nothingness,“ for the infinite depths of the Tao conceal the seeds of Creation. There appears to be nothing in the Tao, and yet it contains everything.
The Tao is eternal. It outlasts everything. After millions of year, even the tallest, sharpest mountain peaks will be reduced to gentle rolling hills. After billions of years, even the brightest stars will burn out and shine no more. In the course of time, all problems will be resolved one way or another. The proudest achievements of mankind will be reduced to dust.
The Tao is what we call the source of everything. It is indistinct – we cannot see it clearly, nor can we understand it completely. We do not know how the Tao came to be, or if it came from anywhere at all. Does the ultimate source have a source? We simply cannot say.
All we can say with certainty is that the Tao embodies the principles of Creation. Thus, if there is indeed a God who created the universe, the Tao had to be present before the Creation could take place.
Notes
道冲而用之 The Tao is empty; utilize it,
或不盈 It does not fill up.
The emptiness of the Tao, and its function as the source of all things may seem like a contradiction or a paradox, but this idea happens to coincide with the latest scientific thinking about the origin of the universe.
According to many physicists and cosmologists, the Big Bang can be seen as a singularity event where you actually get „something“ from „nothing.“ MIT professor Dr. Alan Guth expresses it this way: „It is said that there’s no such thing as a free lunch. But the universe is the ultimate free lunch.“
挫其锐 Blunt their sharpness
解其纷 Unravel their knots
和其光 Dull their glare
同其尘 Mix their dusts
The Tao is the only constant feature in an ever-changing universe. It has always been there and will always be there. It is entropy, as expressed by the Second Law of Thermodynamics. As time marches on, energy becomes increasingly randomized and dispersed, and all things tend to transition from orderly states to disorderly states, everywhere in the universe.
5
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
Heaven and Earth are without bias
And regard myriad things as straw dogs
The sage is without bias
And regards people as straw dogs
The space between Heaven and Earth
Is it not like a bellows?
Empty, and yet never exhausted
It moves, and produces more
Too many words hasten failure
Cannot compare to keeping quiet
Notes
Straw dogs are literally small dog figurines made from straws. They were used in ancient times for rituals.
多言数穷 Too many words / laws quicken defeat / failure
不如守中 Cannot compare to keeping quiet
An alternative explanation of the above is that too much bureaucracy, too many rules and regulations quickly leads to weakness and failure; it is better to maintain tranquility and non-action.
This is an often misunderstood passage in Tao Te Ching, even by native speakers of Chinese, because some of the characters have a completely different meaning in ancient usage than in modern times.
中 For instance, this is a simple character meaning „middle,“ so many scholars assume the last line has to do with holding to the center, or perhaps holding to the principle of moderation. This would make more sense, though, if the previous line speaks of the danger of extremes. Now that we understand it refers to the maddening „noise“ of complex and bureaucratic laws, it makes far more sense that the last line is really talking about silence and tranquility.
6
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
The valley spirit, undying
Is called the mystical female
The gateway of the mystical female
Is called the root of Heaven and Earth
It flows continuously, barely perceptible
Utilize it, it is never exhausted
Interpretation
The spirit of the valley – a powerful symbol of the female principle – is eternal. It has always been there and will always be. We can call it the mystical female, or the sacred feminine.
The sacred feminine is the universal source of life. Therefore, the doorway to the essence of the mystical female is what we can call the root, origin, or genesis of the entire world.
This essence – life itself – is a continuous flow. We tend to take it for granted and not pay attention to it, but it is always there. And it does not matter how much it is utilized – the power of life is literally inexhaustible.
7
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私耶?故能成其私。
Heaven and earth are everlasting
The reason heaven and earth can last forever
Is that they do not exist for themselves
Thus they can last forever
Therefore the sage:
Places himself last but ends up in front
Is outside of himself and yet survives
Isn’t it all due to his selflessness?
That’s how he can achieve his own goals
Interpretation
Sages are humble because they emulate nature. They can feel the way one’s inner nature mirrors the greater Tao. They let this process take place within themselves without interference, so just like Heaven and Earth, they too exist not for themselves, but to be service to others.
This selfless and genuine desire to be helpful inspires people and wins their respect. Although sages have no wish to draw attention, people single them out and look to them. This is how they place themselves last, unconcerned with their own well being, only to have others thrust them to the forefront.
Long after the sages have passed on, memories of them endure. People continue to remember with reverence their words and actions. Just like Heaven and Earth, the legacy of the sages last forever.
Interpretation
To be outside of oneself in this context means to be unconcerned with one’s well being, to disregard one’s body – to sacrifice oneself. This can be seen as another Tao paradox: sages can advance their own „selfish“ agenda by being totally selfless.
Lao Tzu himself is a good example of this. He was content to be a humble, unknown philosopher; he never sought fame and recognition; he never claimed to be divine in any way. And yet here we are, reading his words, which have survived the last twenty five centuries and will continue on long after we are gone.
8
上善若水。水善利万物而不争,处衆人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
The highest goodness resembles water
Water greatly benefits myriad things without contention
It stays in places that people dislike
Therefore it is similar to the Tao
Dwelling at the right place
Heart with great depth
Giving with great kindness
Words with great integrity
Governing with great administration
Handling with great capability
Moving with great timing
Because it does not contend
It is therefore beyond reproach
Interpretation
Water is the most fitting metaphor for the Tao and the nature of sages who follow the Tao. Water nourishes plants and slakes the thirst of animals. Water also assumes the lowest position it can no matter where it happens to be. These observations reveal to us characteristics of both the Tao and the sages.
Water flows to the lowest place not because it intentionally does so, but because it follows its own nature. The sages, like water, also place themselves lower, not because they contrive to do so, but because it is their nature to be humble.
Sages have depth of character. Like a deep body of water, sages are tranquil and composed. A pool of water is not only the surface but also everything below it. Likewise, there is more to a sage than meets the eyes. It may take a while for people to realize this, but the more they get to know the sage, the more they discover.
Water provides its benefits and moves on, without waiting for any benefits in return. Sages benefit others in the exact same way. They give only to give, not because they want recognition or payback. When they provide teachings, assistance or guidance, they do so with no conditions, no strings attached, and no expectations.
Water reflects its surroundings. It does not try to hide or change anything in its reflections. When sages speak, it is with this same sense of integrity and sincerity. People come to trust the sage, because they realize the sage will give them the truth when no one else will.
Water administers to everything equally. Water plays no favorites. It slakes the thirst of the kind person just as it does the unkind person. Taking a cue from this, sages also do not pick and choose the recipients of the benefits they provide. Their impartial administration is conducted without bias and judgment.
Water is versatile. It conforms to the shape of any container to do its work. Following this, the sages also cultivate flexibility and adaptability in themselves. Because the world is constantly changing, they also make constant adjustments to handle new challenges.
Water moves in accordance with Heaven. Whether it takes the form of rain, snow, or hail, water follows the timing of natural events. The sages are the same way. They live each day following the natural flow of events, and take appropriate actions at the appropriate time.
Most importantly, water does not contend. It gives itself to everything without complaints or protests. Like water, sages do not engage in petty squabbles, because their only wish is to be of service. They are at peace with everyone, and that makes them beyond reproach.
Notes
Quick summary of this chapter – Tao cultivators observe water in order to emulate the following characteristics:
Natural humility.
Depth of character.
Giving without expectations.
Sincerity and integrity.
Equal administration.
Versatility and adaptability.
Natural timing.
Non-contention.
9
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功遂身退天之道。
Holding a cup and overfilling it
Cannot be as good as stopping short
Pounding a blade and sharpening it
Cannot be kept for long
Gold and jade fill up the room
No one is able to protect them
Wealth and position bring arrogance
And leave upon oneself disasters
When achievement is completed, fame attained, withdraw oneself
This is the Tao of Heaven
Interpretation
If you keep filling a container with liquid until it overflows, things will get wet and messy around you. It is better to stop just short of fullness. Similarly, if you pound a blade repeatedly and sharpen it too much, you end up with a blade that is easily broken and won’t last very long.
A room that is full of treasures becomes the target of thieves and robbers. It cannot be safeguarded forever. If you become arrogant as the result of great wealth or high position, you are sure to cause yourself big problems, one way or another.
Once you have achieved success and fame, it is best to step gracefully, quietly aside. This is the best way to live – in full accordance with the Tao.
Notes
The central idea: doing anything to excess is a bad idea. Do just enough and nothing extra.
In our translation, the line „cannot be kept for long“ is not referring to the activity of pounding and sharpening a blade. It’s a reference to the over-sharpened blade that can easily break and therefore cannot last.
Another interpretation of the above is that the sharp edge of the blade cannot be maintained for long.
The „withdraw oneself“ phrase does not mean to retreat from society and become a hermit. It means there is no need to brag about your achievements, take on pompous airs, or put on showy displays. Such egotistic acts invariably bring negative consequences.
10
载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?爱民治国,能无知乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之、畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
In holding the soul and embracing oneness
Can one be without straying?
In concentrating the energy and reaching relaxation
Can one be like an infant?
In cleaning away the worldly view
Can one be without imperfections?
In loving the people and ruling the nation
Can one be without manipulation?
In the heavenly gate’s opening and closing
Can one hold to the feminine principle?
In understanding clearly all directions
Can one be without intellectuality?
Bearing it, rearing it
Bearing without possession
Achieving without arrogance
Raising without domination
This is called the mystic virtue
Interpretation
In holding to your inner essence and embracing the oneness of your being, can your mind avoid being distracted, and thus going astray?
In focusing on your chi (the „breath“, or the living energy that courses through the body) and reaching a relaxed, softened state, can you identify with the purity of a newborn child?
In cleansing and getting rid of all the diversions of the materialistic panorama, can you be completely without any lingering attachments?
In caring for the people and governing a nation, can you administer without resorting to manipulative tricks?
When the gateway to the soul opens, the mind is in motion; when it closes, the mind at rest. In the opening and closing of this gateway, can you grasp the yin principle of serenity and quietude?
In approaching a true understanding that reaches out in all directions and encompasses all corners of the world, can you let go of the false knowledge gained through rationalization and intellectual sophistry?
The Tao gives birth to everything and nurtures everything, but does so without becoming possessive.
Creation is full of wondrous and marvelous works of nature. The Tao is the force behind them, and yet does not become presumptuous in such achievements. It gives life every chance to develop and thrive, and yet does not become domineering or controlling because of that.
We call this attribute the Mystic Virtue. Sages emulate it in their every action. They nurture, encourage, teach and mentor those around them without the need to possess, gloat, or dominate.
Notes
The line „Can one be without straying?“ refers to straying from the path of centered oneness. Some translations render „straying“ as „separation“ or „division,“ thus obscuring the original meaning and making the line more difficult to understand.
The line „In loving the people and ruling the nation“ may seem to be directed at kings and emperors, but actually addresses the individual as well. Think of a kingdom as a metaphor for your workplace, family, social circle, sports team, and even your immediate surroundings, and the practical utility of this section becomes clear.
11
三十辐,共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
Thirty spokes join in one hub
In its emptiness, there is the function of a vehicle
Mix clay to create a container
In its emptiness, there is the function of a container
Cut open doors and windows to create a room
In its emptiness, there is the function of a room
Therefore, that which exists is used to create benefit
That which is empty is used to create functionality
Interpretation
In a wheel, thirty spokes come together in one hub. The hole in the center of the hub – the place where it is empty – is what makes the wheel useful as part of a vehicle. This is our first hint that there is more to emptiness than meets the eyes.
When we mix clay to create a container, we notice that it is the empty space in the center of the container that gives it the usefulness of holding things. We may assume it is the substance of the container that makes it a container, but it’s actually the lack of substance in the middle that allows the container to function as such.
When we cut open a wall to make space for windows and doors, we notice that it is these openings that make the room truly useful to us. If such openings did not exist, we would have no way of accessing the room!
Therefore, we can see how we create solid objects to provide us with benefits and convenience, but it is actually the emptiness formed by, or embedded in such objects that really provide them with functionality and usefulness.
12
五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋田猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
The five colors make one blind in the eyes
The five sounds make one deaf in the ears
The five flavors make one tasteless in the mouth
Racing and hunting make one wild in the heart
Goods that are difficult to acquire make one cause damage
Therefore the sage cares for the stomach and not the eyes
That’s why he discards the other and takes this
Interpretation
Overindulgence in colorful, dazzling sights of the material world can lead to eye fatigue. Overindulgence in loud music and noisy sounds can lead to loss of hearing. Overindulgence in flavorful foods and confections can lead to the loss of one’s appetite. These are the negative effects of subjecting the physical senses to too much stimuli.
Overindulgence in exertions such as racing and hunting can lead to an unsettled, agitated, frantic state of mind. The pursuit of rare treasures and material acquisitions can lead to ruin and shame upon one’s character and reputation. These are the negative effects of not having moderation in one’s activities.
Because of all this, sages focuses on the inner self. They satisfy their basic needs and do not obsess over the material things the eyes can see. This is the reason they let go of materialistic indulgence and embraces the simplicity of the Tao.
13
宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Favor and disgrace make one fearful
The greatest misfortune is the self
What does „favor and disgrace make one fearful“ mean?
Favor is high, disgrace is low
Having it makes one fearful
Losing it makes one fearful
This is „favor and disgrace make one fearful“
What does „the greatest misfortune is the self“ mean?
The reason I have great misfortune
Is that I have the self
If I have no self
What misfortune do I have?
So one who values the self as the world
Can be given the world
One who loves the self as the world
Can be entrusted with the world
Interpretation
Both favor and disgrace make us fearful and apprehensive. This is because the greatest source of adversity and trouble is the ego – the sense of self-importance.
What do we mean when we say that both favor and disgrace make us fearful? Favor is exalted, while disgrace is lowly and despised. We are afraid of getting humiliation. At the same time, we are also afraid of losing recognition. This is why we say both favor and disgrace make us fearful.
What do we mean when we say that the greatest source of trouble is our ego? The reason I’ve got problems is that my ego gets in the way. If I didn’t have this sense of self-importance, what trouble could I possibly have?
Therefore, the humble sage who values the world as much as the self, is the one that can do the world justice. The selfless sage, who loves the world as much as the self, is the one that we can trust with great responsibilities.
14
视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不皦,其下不昧。绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Look at it, it cannot be seen
It is called colorless
Listen to it, it cannot be heard
It is called noiseless
Reach for it, it cannot be held
It is called formless
These three cannot be completely unraveled
So they are combined into one
Above it, not bright
Below it, not dark
Continuing endlessly, cannot be named
It returns back into nothingness
Thus it is called the form of the formless
The image of the imageless
This is called enigmatic
Confront it, its front cannot be seen
Follow it, its back cannot be seen
Wield the Tao of the ancients
To manage the existence of today
One can know the ancient beginning
It is called the Tao axiom
Interpretation
The Tao is not a material object, therefore it cannot be seen or touched. We say it is invisible and colorless because it is without form or substance.
Sound also cannot be seen or touched. But unlike sound, the Tao cannot be heard. It cannot be detected by any of our physical senses, because it is metaphysical in nature.
These characteristics above must be always be true. None of them stands alone without the others. Together, they are central to the concept of the Tao.
Since the Tao isn’t a visible thing, it is neither bright nor dark. It is immaterial, and yet it gives all material things solid reality. This is why we say it is the image of the imageless, and the form of the formless.
The Tao is infinite in extent, not only in itself, but also in its function, as the endless source of all things. It has no beginning and no end, therefore we cannot see the front or the back of it. „Front“ and „back“ are concepts that do that apply to something so utterly beyond limits.
The Tao has always been and always will be. It held true for the ancients just as it holds true today. Therefore, we can take the principles that the ancient sages uncovered and apply them in living our lives today. These principles are as relevant in our modern world as they were when they were first envisioned.
From this, we get our underlying assumption in studying the Tao. We take advantage of the work that has already been done, so we don’t have to reinvent the wheel. We stand on the shoulders of giants from the ancient beginnings of the Tao in order to see further. This is the most basic axiom – the foundation in our work to build a better understand of spirituality.
15
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容。豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若容;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
The Tao masters of antiquity
Subtle wonders through mystery
Depths that cannot be discerned
Because one cannot discern them
Therefore one is forced to describe the appearance
Hesitant, like crossing a wintry river
Cautious, like fearing four neighbors
Solemn, like a guest
Loose, like ice about to melt
Genuine, like plain wood
Open, like a valley
Opaque, like muddy water
Who can be muddled yet desist
In stillness gradually become clear?
Who can be serene yet persist
In motion gradually come alive?
One who holds this Tao does not wish to be overfilled
Because one is not overfilled
Therefore one can preserve and not create anew
Interpretation
We can learn much from the ancient masters. Their understanding of the Tao was so advanced that it may seem too subtle and profound for us. Rather than to force ourselves to understand them, we can learn by observing and emulating their behavior.
They lived life in a cautious way, not given to frivolous or reckless acts. They resolved issues by carefully considering all sides, and would never jump to conclusions. They handled responsibilities with serious regard, and would never do anything in a perfunctory way.
This does not mean the masters were uptight. Quite the contrary. They were always relaxed and unattached as they went about their activities. This took nothing away from their serious concern for others and their careful handling of life’s challenges. These ancient masters could be relaxed without being lax, and thus achieve excellence effortlessly. They could be unattached without being uncaring, and thus focus on the process instead of the end product.
Another defining characteristic of the masters is the simplicity they practiced in every aspect of life. In their words, actions, and surroundings, simple and uncluttered plainness is the rule rather than the exception. By keeping everything simple, they gained peace of mind as well as the joie de vivre.
The ancient sages were also known for their openness of mind and heart. They gladly considered new ideas and would never dismiss anything out of hand. They treated everyone, even difficult people, with infinite patience and would never prejudge them.
Despite their spiritual and mental refinements, these masters never put themselves on display. They had no interest in showing off their brilliance. Instead, they were humble and fully of self-effacing humor.
People who did not know the sages very well would never see through the outward appearance to perceive their high levels of intelligence and capabilities. It was only in the course of time that people gradually saw the true picture, like muddy water slowly becoming clear.
The composure and serenity of these masters could be easily mistaken for passivity or apathy. This was because most people could not understand how anyone could embody both tranquility and dynamism simultaneously.
The ancient sages did nothing to clarify whatever misconceptions people around them might have. This was because they were never full of themselves. They never assumed they knew it all. Their definite preference was to cultivate quietly to preserve a sense of calmness in everything they did, without drawing attention to themselves, or creating a disturbance.
16
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Attain the ultimate emptiness
Hold on to the truest tranquility
The myriad things are all active
I therefore watch their return
Everything flourishes; each returns to its root
Returning to the root is called tranquility
Tranquility is called returning to one’s nature
Returning to one’s nature is called constancy
Knowing constancy is called clarity
Not knowing constancy, one recklessly causes trouble
Knowing constancy is acceptance
Acceptance is impartiality
Impartiality is sovereign
Sovereign is heaven
Heaven is Tao
Tao is eternal
The self is no more, without danger
Interpretation
Reach for a state of ultimate emptiness. Maintain a state of the utmost stillness and tranquility.
All living things rise up in lively activity. I watch them and observe their return in the endless natural process of life.
Everything is thriving and flourishing, and eventually everything will return to its origin in the recurrent cycles of nature.
Returning to the point of origin leads to a state of peaceful and serene tranquility.
This tranquility and quietude leads to a return to one’s true nature.
The return to one’s true self and fulfillment of one’s true nature, is a constant, unchanging principle.
Understanding this constant, unchanging principle leads to clarity, illumination and enlightenment.
Those who do not understand the principle of constancy tend to bring upon themselves problems and disasters in a chaotic way.
Knowledge of this constant, unchanging principle leads to an acceptance that encompasses everything.
Such an all-encompassing acceptance and tolerance leads to an objective, impartial frame of mind.
This objectivity leads to authentic personal power – power over one’s own destiny.
Authentic power – sovereignty over oneself – leads to a heavenly divinity and a oneness with nature. This heavenly oneness leads to the Tao. The Tao, in turn, leads to everlasting eternity.
Knowing this, one can live out an entire lifetime in harmony and safety. You will be free from worldly hazards until your body no longer exists.
17
太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
The highest rulers, people do not know they have them
The next level, people love them and praise them
The next level, people fear them
The next level, people despise them
The rulers‘ trust is insufficient, have no trust in them
Proceeding calmly, valuing their words
Task accomplished, matter settled
The people all say, „We did it naturally“
Interpretation
At the highest level, the ideal rulers are the ones who are so good at what they do that they can achieve their objectives quickly, silently and effectively. They do not glory in their achievements, so the people are not even aware that such rulers exist.
At the next level down, we have rulers whose benevolent actions can be seen, so that people are aware of them. The people feel close to such rulers and they give much praise for the benevolent, positive rule.
At the next level down, we have rulers who resort to intimidation and heavy-handed policies. People fear such rulers.
At the next level down, we have rulers who are incompetent or seek to deceive the people through trickery. People despise such rulers. They insult the leadership and rise up in opposition.
Such rulers have brought opposition upon themselves them because they have never been able to trust the people. When that is the case, how can the people have trust in them?
The ideal way is to govern in an unhurried, easy manner where rulers greatly value their own words. This means they never speak lightly, and once they have spoken, their words are binding. Such rulers tend to do more and talk less.
Because things are done this way, without anyone being aware of all the work that goes into governing, when important tasks are completed and major issues are settled, the people all say that they did it themselves, and that it was naturally so.
Notes
The original Chinese is not gender specific in referring to the ruler. It does not assert in any way that the ruler must be male. Most translators arbitrarily force the gender to either male or female, which distorts the original meaning.
Like several other passages from the Tao Te Ching, this chapter seems to be aimed at the ancient kings of China. It is as if Lao Tzu was asked to advise the Emperor on the best way to rule. How can such passages apply to us, who are not necessarily in exalted positions of political power?
Do not think of ruling in the literal way that only applies to governance of a nation. Look at your own life and note all the settings and circumstances where leadership plays a role. Most of us will, at some point, start our own families, and we may be called upon to assume the responsibility of leadership in social settings, community activities, or the workplace.
The Tao of leadership remains constant in any context. Whether you find yourself having to deal with children, neighbors or coworkers, you’ll find the distinctions in this chapter a useful guide.
18
大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
The great Tao fades away
There is benevolence and justice
Intelligence comes forth
There is great deception
The six relations are not harmonious
There is filial piety and kind affection
The country is in confused chaos
There are loyal ministers
Interpretation
When people forsake the great Tao, so that it fades away and perishes in their thoughts, concepts like benevolence, compassion, justice and righteousness appear in the world.
When intelligence, book knowledge and cleverness become widespread in the world, we end up with great hypocrisy and deception everywhere.
When the six family relationships – parent, child, older sibling, younger sibling, husband, and wife – are in a state of disharmony, concepts like filial piety, obedience, and the kind affection of parental love become important and significant.
When the country is in a state of chaos and anarchy, it becomes crucial to make the distinction between ministers who are loyal, and those who are not.
Notes
In general, the further we stray from the peace and harmony of the Tao, the more necessary it becomes to make distinctions. „Good“ and „bad“ end up so polarized and far apart that we tend to forget they were once part of the same Tao, and in that oneness there were no differences.
Think about what happens when hatred takes hold. Your antagonism against your enemy is so intense that it is impossible to see any common ground between the two of you. This severe sense of separation is a sign that you have become distant from the positive and uplifting Tao.
If it is possible for you to draw closer to the Tao, the hatred will begin to lose its grip on you. You gradually gain an ability to see things from the other person’s perspective. Even if you cannot agree with that perspective, at least you begin to see the cause of your quarrel. It is the beginning of understanding.
19
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文不足。故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Discontinue sagacity, abandon knowledge
The people benefit a hundred times
Discontinue benevolence, abandon righteousness
The people return to piety and charity
Discontinue cunning, discard profit
Bandits and thieves no longer exist
These three things are superficial and insufficient
Thus this teaching has its place:
Show plainness, hold simplicity
Reduce selfishness, decrease desires
Notes
This chapter presents one of the more difficult teachings to understand, because we have a strong tendency to worship knowledge. We’ve all been conditioned to believe that knowledge is power, and having more can’t possibly be a bad thing.
Lao Tzu is uniquely alone among all the ancient philosophers in steadfastly pointing to the pitfalls of knowledge. He saw the link between academic intelligence and scholarly arrogance clearly, and addressed it several times throughout the Tao Te Ching in no uncertain language.
One of the problems with knowledge is that we become very good at using it in a crafty and shrewd way to twist the truth. There are examples of this everywhere, and one of them applies to this very chapter.
The first two words of this chapter are literally „end sagacity.“ The meaning is that we should put a stop to this obsession with book smarts and focus instead on the wisdom of living an actual life apart from the books. It is the ancient Chinese equivalent of telling a bookworm to „get a life.“
But some readers of the Tao Te Ching have such a powerful desire for ever more knowledge that they do not hear this message at all. They interpret „end“ to mean „extreme“ or „ultimate“ so they can change the first line to say something completely different – that if one can gain the ultimate knowledge so that there is nothing more to learn (thus bringing about an end to learning), then people would benefit a hundredfold.
In this fashion, they have taken a warning against the disconnect of knowledge from down-to-earth living, and transformed it to a rallying cry to acquire ever more knowledge. The fact that this can happen at all is the very reason why Lao Tzu emphasizes intuitive wisdom and downplays intelligence.
As we progress through cultivation, let’s keep Lao Tzu’s admonition in mind: Knowledge isn’t a bad thing in and of itself, but book smarts is a very different thing from street smarts… and school learning can never compare to, or supplant life learning.
20
绝学无忧,唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登台。我独怕兮其未兆;如婴儿之未孩;儽儽兮若无所归。衆人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我独若昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止,衆人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵食母。
Cease learning, no more worries
Respectful response and scornful response
How much is the difference?
Goodness and evil
How much do they differ?
What the people fear, I cannot be unafraid
So desolate! How limitless it is!
The people are excited
As if enjoying a great feast
As if climbing up to the terrace in spring
I alone am quiet and uninvolved
Like an infant not yet smiling
So weary, like having no place to return
The people all have surplus
While I alone seem lacking
I have the heart of a fool indeed – so ignorant!
Ordinary people are bright
I alone am muddled
Ordinary people are scrutinizing
I alone am obtuse
So tranquil, like the ocean
So moving, as if without limits
The people all have goals
And I alone am stubborn and lowly
I alone am different from them
And value the nourishing mother
Interpretation
The blind pursuit of learning leads to excessive desires – the more you see, the more you want. Excessive desires, in turn, lead to anxiety and misery. Once we understand this and decide to no longer subject ourselves to information overload, the anxiety and misery disappear as quickly as the mental clutter.
People tend to place too much importance and attachment to value judgments like good, evil, respect and scorn. In reality these are relative variables that change according to perspective. How much do they actually differ, when there are no absolute standards to measure against?
Of course, I always proceed cautiously as a Tao cultivator. Whatever the people fear, I must approach with a healthy dose of caution. If they consider something to be bad, there is probably a reason. I will handle it with care, even though I understand the relative nature of value judgments. In this respect, I am not that different from them.
Still, the great Tao is so vast, seemingly without limits. The gap between the Tao and ordinary people is huge indeed. For the most part, what they do and how they behave are quite different from my way of being.
For instance, see how easily they become happy and excited, as if enjoying a great feast, or hiking up to a scenic spot where they can take in the panoramic view. I, on the other hand, maintain my quietness, tranquility, and the purity of my original nature, like a newborn baby that has not yet learned to smile. My demeanor is not jittery and excitable. Instead, it is slow and low-key, as if I am a weary traveler without a home to return to, and is therefore in no rush.
I notice how the people have too much, while I alone seem to have too little. Their lives are filled with things they do not need, while I carry no excess baggage. My way is minimalist. I possess the bare necessities of life and and the freedom that comes with having few burdens.
It would certainly appear that I have the heart and mind of a fool. I seem so simple and ignorant compared to the shrewdness of ordinary people. They seem so brilliant and logical. They handle everything in a calculating way, while I react slowly and cannot account for every little thing. They scrutinize every detail in everything with a sharp eye, while I am happy enough with a general idea and fuzzy approximations.
My mind is tranquil and still, like the depths of the ocean. At the same time, it is also moving dynamically, like the wind high in the sky. This is something that most people are not likely to understand.
I see them frantically pursuing various goals in the world, displaying their many talents and abilities, trying to get ahead in the rat race. Meanwhile, I appear to be stubbornly persisting in my lowly ways. Why am I so different? It is only because I hold on to the basis of life, the nurturing mother of all things – the Great Tao itself!
Notes
When Lao Tzu talks about not being overly calculating and scrutinizing, he is specifically referring to our conduct in interpersonal relationships. Most people keep track of „scores“ – slights, cold shoulders, back stabs, and so on – with great clarity and precision, so that when the time is right they can dole out vengeance and „even the score.“
Tao cultivators do not do that. They take action to protect themselves, or distance themselves from malicious people, but otherwise let go of personal affronts without needing to retaliate in kind.
People who do not understand think cultivators must be obtuse to let others take advantage of them like that. They fail to see that, as Gandhi once pointed out, if we all practice „an eye for an eye,“ pretty soon the whole world will be blind.
In the game of life, those who shrewdly „win“ at the expense of others will end up losing big sooner or later. Tao cultivators, in following Lao Tzu’s wisdom, seem to „lose“ in the short term, only to end up, inexplicably, as the ultimate winners in the long run.
21
孔德之容,唯道是从。道之为物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以阅衆甫。吾何以知衆甫之状哉?以此。
The appearance of great virtue
Follows only the Tao
The Tao, as a thing
Seems indistinct, seems unclear
So unclear, so indistinct
Within it there is image
So indistinct, so unclear
Within it there is substance
So deep, so profound
Within it there is essence
Its essence is supremely real
Within it there is faith
From ancient times to the present
Its name never departs
To observe the source of all things
How do I know the nature of the source?
With this
Interpretation
The Tao is the infinite field of limitless potential. Therefore, the manifestation of inherent power and great virtue of all things can only follow the Tao and come from the Tao.
If we were to regard the Tao as a „thing,“ it would be indistinct and unclear. The Tao embodies the mystery and the unknown. No matter how close we get to it, it will remain forever beyond complete comprehension. It will always be one step beyond total clarity.
Within this indistinct and unclear Tao, there is the image of the universe. The stars, the galaxies – the cosmos are contained within the Tao.
The Tao is the ultimate source of everything. Although it will always be vague and elusive, it embodies all the potentialities of the physical world. Material things come out of this void, seemingly out of nowhere.
The Tao has unlimited depth, and it is within this depth that we find the essence of life. The principle and driving force of this essence are undeniable. When we examine this essence, we have no choice but to believe that the Tao exists and is quite real.
This is why the Name – the Tao, the great virtue, and power inherent inherent in all things – have never gone away from antiquity to modern times. It is not a passing fad or temporary fixation; it is the enduring and eternal truth.
We can use this truth to observe and understand the universal source of all Creation. So if people were to ask me how I can know anything about the nature of this mystical source, I would simply let them know this is it.
We may never be able to see it with perfect clarity; we may never have complete comprehension of it. Nevertheless, its existence, function and power are absolutely, positively beyond doubt. It is the Tao.
Notes
Life, as we know it, is all based on DNA. In fact, one can even say that it is the genes that perpetuate themselves generation after generation. They surround themselves with sophisticated and complex cellular mechanisms in order to enable this perpetuation.
But, as science writer Bill Bryson points out, DNA is not in itself alive. So at the very core of the phenomenon known as life, we come up against this interesting puzzle, a profound paradox: the fundamental basis of life is not itself a living thing. How can this be? How can it work?
Study this issue long and hard enough, and one may come to a startling realization. We are in fact not biological machines that have learned how to think. Instead, we are pure consciousness that has learned how to manifest in the physical universe through the workings of life. There is something about this metaphysical consciousness that simply wants to be, and it drives the process of life, transforming the inorganic to organic in order to enable its manifestations.
This is genesis. It is not completely understood and perhaps it never will be. It is indistinct and unclear, and yet within it is the seed of infinite life. Our very existence is proof positive of its function and power. It is the Tao.
22
曲则全,枉则直,洼则盈,弊则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Yield and remain whole
Bend and remain straight
Be low and become filled
Be worn out and become renewed
Have little and receive
Have much and be confused
Therefore the sage holds to the one as an example for the world
Without flaunting oneself – and so is seen clearly
Without presuming oneself – and so is distinguished
Without praising oneself – and so has merit
Without boasting about oneself – and so is lasting
Because he does not contend, the world cannot contend with him
What the ancients called „the one who yields and remains whole“
Were they speaking empty words?
Sincerity becoming whole, and returning to oneself
Interpretation
To yield, when the situation requires yielding, is to remain whole. To bend, like flexible bamboo in the wind, is to remain straight. To be low is to be filled – just as lowly places tend to be filled with water. To be worn out is to be renewed. If you don’t have much, you are in a position to receive or obtain more; if you have a lot, you are more likely to experience confusion. Therefore, the sage embraces the unity of the one true Tao, to set a standard and serve as an example for everyone.
Sages do not flaunt, show off, or make themselves highly visible in anyway. Ironically, this makes them unique, and therefore conspicuous. They do not presume upon their own correctness. This distinguishes them in a world with so many presumptuous blowhards. They do not praise their own efforts. Despite this, or perhaps because of it, they end up with the credit they deserve. They do not brag or boast about their own prowess. There is no need to when they possess true staying power.
Because sages do not contend or get defensive, others cannot contend with them – there is nothing to attack. The sage is what the ancients meant when they talked about the one who yields and remains whole – surely they were not speaking idly of empty words!
Sages achieve integrity and wholeness through sincere effort – thereby returning the virtues to themselves.
23
希言自然,故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足,焉有不信焉。
Sparse speech is natural
Thus strong wind does not last all morning
Sudden rain does not last all day
What makes this so? Heaven and earth
Even heaven and earth cannot make it last
How can humans?
Thus those who follow the Tao, are with the Tao
Those who follow virtue, are with virtue
Those who follow loss, are with loss
Those who are with the Tao, the Tao is also pleased to have them
Those who are with virtue, virtue is also pleased to have them
Those who are with loss, loss is also please to have them
Those who do not trust sufficiently, others have no trust in them
Interpretation
To speak sparingly emulates nature, and is therefore natural.
For instance, an unusually strong windstorm will not persist the entire morning.
In the same way, an unusually sudden downpour will not continue the entire day.
What makes these things the way they are? Heaven and earth – nature.
If even heaven and earth cannot make events last indefinitely, then how can human beings? This is why we say that too much talk goes against nature.
Those who follow the Tao will identify with the Tao and become one with it. Similarly, those who practice virtues will identify with virtues and become one with them; those who pursue loss will identify with loss and become one with it.
The working of the universe is indifferent and will give you exactly what you seek. If you are one with the Tao, the Tao will happily accept you. If you identify with virtues, the virtues will be equally pleased to embrace you. If your path leads to the loss of the Tao and virtues, that loss will welcome you just as gladly.
Because of this karmic cause and effect, we can see that those who distrust others and have no faith in people, are also the ones that people find most untrustworthy.
24
企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰:馀食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Those who are on tiptoes cannot stand
Those who straddle cannot walk
Those who flaunt themselves are not clear
Those who presume themselves are not distinguished
Those who praise themselves have no merit
Those who boast about themselves do not last
Those with the Tao call such things leftover food or tumors
They despise them
Thus, those who possesses the Tao do not engage in them
Interpretation
The one who stands on tiptoes, in order to raise himself or herself above others, cannot stand for long. The one who straddles in an exaggerated gait cannot walk any significant distance for long.
The one who shows off himself or herself will, ironically, not be clearly perceived by others. The one who thinks he or she is always right will not be considered respectable or admirable by others.
The one who incessantly praises himself or herself is not the person with true merit. The one who is always bragging about his or her achievements is not the person with lasting power.
Those who are on the path of Tao speak of such things as if they were leftover food or useless growth, like a tumor. They despise such things and regard them with contempt. This is why those who possess the Tao do not engage in such activities. They do not show off, presume, or boast.
25
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
There is something formlessly created
Born before Heaven and Earth
So silent! So ethereal!
Independent and changeless
Circulating and ceaseless
It can be regarded as the mother of the world
I do not know its name
Identifying it, I call it „Tao“
Forced to describe it, I call it great
Great means passing
Passing means receding
Receding means returning
Therefore the Tao is great
Heaven is great
Earth is great
The sovereign is also great
There are four greats in the universe
And the sovereign occupies one of them
Humans follow the laws of Earth
Earth follows the laws of Heaven
Heaven follows the laws of Tao
Tao follows the laws of nature
Interpretation
There is something that is formless, shapeless and non-physical, and yet also complete and perfect. Whatever it is, this „thing“ existed before the universe came into being.
How silent, tranquil and still! How ethereal, empty and boundless! It is completely independent and self-sufficient. Its nature is eternal and unchanging. Its functions circulate within every level of existence without ever stopping. Because it is the source of all creation, we can consider it to be the mother of all things.
I do not know its name; I do not even know that it has a name. In order to identify it, I reluctantly call it the arbitrary name „Tao.“ If I were forced to describe it, I would have to say it is great beyond compare. Being great, it is always in a state of transition. Being perpetually in motion, it seems to recede far away from us. Being far away, it returns again to us. This great circle is the nature of Tao.
Therefore, the Tao is great. Heaven and Earth, being manifestations of the Tao, are also great. A leader who manifests the Tao, and can serve as an example for the people, is also great. He or she occupies one of the four aspects of greatness.
The universe is an orchestrated symphony, where human beings follow the laws of the land in which they live. At a level above this, the Earth follows the laws of astronomy – the rules that govern the motions of heavenly bodies. The cosmos in turn follow the patterns of the Tao at a macroscopic level. Ultimately, the Tao itself follows natural laws, which arise from the Tao process. This underscores the self-sufficiency and self-completeness of the Tao.
26
重为轻根,静为躁君。是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Heaviness is the root of lightness.
Quietness is the master of restlessness
Therefore the sage travels the entire day
Without leaving the heavy supplies
Even though there are luxurious sights
He is composed and transcends beyond
How can the lord of ten thousand chariots
Applies himself lightly to the world?
To be light is to lose one’s root
To be restless is to lose one’s mastery
Interpretation
Heaviness, or gravitas, lies at the root of human affairs. Lightness, or gaiety, dances carelessly above them. Those who are quiet, unmoved, deliberate and composed possess power over those who are noisy, restless, impulsive and impatient.
Therefore, the sage traverses the Tao an entire day without ever losing track of the essentials of life. Even though there are many colorful sights of luxuries along the way, the sage recognizes them as illusory, and so remains perfectly composed and unmoved, transcending beyond the temptation.
How, then, can the king, who rules the force of ten thousand war chariots, treat lightly the serious task of governing the kingdom?
To be „light,“ in this context, is to be disconnected from the important foundation of life. In a similar way, being restless or unstable is to lose one’s power of mastery – the power of the true self!
27
善行无辙迹,善言无瑕讁;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Good traveling does not leave tracks
Good speech does not seek faults
Good reckoning does not use counters
Good closure needs no bar and yet cannot be opened
Good knot needs no rope and yet cannot be untied
Therefore sages often save others
And so do not abandon anyone
They often save things
And so do not abandon anything
This is called following enlightenment
Therefore the good person is the teacher of the bad person
The bad person is the resource of the good person
The one who does not value his teachers
And does not love his resources
Although intelligent, he is greatly confused
This is called the essential wonder
Interpretation
Skilled travelers in the journey of life follow the path of nature. They do not force their way through obstacles or trample over the paths of other travelers. Therefore, they leave no signs of their passing. Similarly, those who are skillful in the art of conversation do not use words to highlight the faults of others. Such actions breed contention – and conflicts leave many tracks indeed!
There are those who are good at capturing people’s attention, imagination, and heart. They do not need to lock people in to keep them around. People would naturally not wish to leave. They can also be skillful in bonding with people. When they have connected with people at a deep level, it is a bond that is stronger than any knots tied with ropes.
This is how sages deal with people. Because of their genuine virtue, they maintain a captive audience without having to physically force anyone to be present. They cherish everyone and all things, and it becomes clear to the people that the sage would never abandon them. This is part of the powerful bond that the sage naturally establishes with others.
One reason why sages don’t give up on anyone is that everyone plays a role in the overall stage of life. Everyone has an impact on everyone else, and it is up to an individual to make use of that impact. A good person can serve as a teacher and be a great example for us to emulate. Not-so-good individuals is just as useful, because we can observe the negative consequences of their negative actions, and learn from that as what not to do.
In this way, the sages see everyone as valuable teachers or resources. They do not praise the good people and condemn the bad, because they feel genuine love and affection for all of them. Most of us are not quite that way – we quickly develop likes and dislikes, preferences and aversions in dealing with others. We lack the ability to deal everyone with the same degree of universal love that sages possess; we can only look upon this essential aspect of their character with a sense of wonder.
Perhaps one day, when we have reached a certain level of cultivation, we can also possess the essential wonder of universal love. When that happens, we will no longer see people we despise – only people who represent certain aspects of the greater oneness that is also us.
28
知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。
Know the masculine, hold to the feminine
Be the watercourse of the world
Being the watercourse of the world
The eternal virtue does not depart
Return to the state of the infant
Know the white, hold to the black
Be the standard of the world
Being the standard of the world
The eternal virtue does not deviate
Return to the state of the boundless
Know the honor, hold to the dishonor
Be the valley of the world
Being the valley of the world
The eternal virtue shall be sufficient
Return to the state of plain wood
Plain wood splits, then becomes tools
The sages utilize them
And then become leaders
Thus the greater whole is undivided
Interpretation
Know the advantages of being forward, aggressive, and active, but keep to the principle of quietude, serenity, and tranquility. Cultivating this receptive state of mind enables one to be the watercourse of the world – meaning to become a converging point, the center of activities and a nexus for the free exchange of energy.
The sages receive abundantly as the watercourse way in daily life, so that the virtues they cultivate are always with them, and they can easily return to the purity and simplicity of nature – states that infants manifest effortlessly. This would not be the case if they allow themselves to indulge in the aggression and violence embodied in the masculine principle.
Likewise, the sages understand the advantages of being highly visible and having a high profile, but keep to the principle of being subtle and working in ways that escape the notice of most people. They do what needs to be done, and then quietly retreat. This enables them to conduct their lives in an exemplary way – a standard for others to emulate.
Their tendency to not seek the limelight, to render assistance while remaining unknown, means they will never deviate from the virtues they cultivate. They can move about freely, and there is no limit to what they can accomplish. This would not be the case if they draw attention to themselves and showcase the work they have done. They realize that one consequence of fame is the severe restriction in one’s ability to go anywhere or do anything.
The sages also know what it is like to be honored, to receive praise and be highly regarded, but they hold to the principle of humility. They see themselves as being with the common people, not above them. They become the valley to the world – meaning they are tolerant, open-minded, and receptive to the many diverse perspectives that people have.
Their openness and willingness to consider different opinions demonstrate their self-sufficiency and a secure sense of confidence. They recognize that intolerance is usually the sign of an insecure person who gets defensive, and is quick to deride alternative pointes of view. By having a heart like a wide open valley, a sage has no need for defensiveness or convoluted arguments, and thus can easily maintain the virtue of simplicity and plainness.
29
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,为者败之,执者失之。故物或行或随;或歔或吹;或强或羸;或挫或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。
Those who wish to take the world and control it
I see that they cannot succeed
The world is a sacred instrument
One cannot control it
The one who controls it will fail
The one who grasps it will lose
Because all things:
Either lead or follow
Either blow hot or cold
Either have strength or weakness
Either have ownership or take by force
Therefore the sage:
Eliminates extremes
Eliminates excess
Eliminates arrogance
Interpretation
There are those who want to meddle with the world, or the environment. They want to control it, manipulate it, and interfere with it.
What I observe is that they cannot possibly achieve what they desire. The world is a sacred thing, beyond the insignificant power of mere mortals.
None of us can control the world. Those who try will fail, and those who hang on to it and refuse to let go will still lose their grip.
In nature, all things live in balance with one another. Some of them lead while others follow. Some blow air to impart warmth, while others do so to cool things down. Some are strong, while others are weak. Some occupy their own niche in the environment, while others survive by force and violence.
Because the Tao is all about balance, the sages, wishing to emulate nature, will seek the same balance through moderation in themselves. They will:
Reduce from their lives anything that is extreme or intemperate;
Avoid any excess or wasteful extravagance;
Let go of thoughts and behaviors that are arrogant or ego-driven.
30
以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。果而不得已,果而勿强。物壮则老,是谓不道,不道早已。
The one who uses the Tao to advise the ruler
Does not dominate the world with soldiers
Such methods tend to be returned
The place where the troops camp
Thistles and thorns grow
Following the great army
There must be an inauspicious year
A good commander achieves result, then stops
And does not dare reaching for domination
Achieves result but does not brag
Achieves result but does not flaunt
Achieves result but is not arrogant
Achieves result but only out of necessity
Achieves result but does not dominate
Things become strong and then get old
This is called contrary to the Tao
That which is contrary to the Tao soon ends
Interpretation
A minister who follows the Tao, and applies the Tao in advising the sovereign ruler, will never attempt to dominate the world with military power. Those who are in tune with the Tao understand that violence begets more violence. What goes around comes around. Those who resort to methods of domination tend to have such methods turn back against them. Acts of aggression will inevitably cause retaliation and counterattack.
The use of military power is, by its very nature, an extremely negative thing to do. The thistles and thorns that flourish where the troops strike camp is symbolic of this negativity. When a great army passes the land, an ominous year of famine invariably follows in its wake.
Military leaders who really understand the use of force will never do any more than is necessary to achieve a particular result. Such leaders will not reach beyond the goal for more self-glorifying conquests. They accomplish the mission without bragging or flaunting. Success in completing the objective does not make them arrogant or over-confident. This is because they use force only when they have no other choice. They know that military power is the last resort, and not a tool with which to dominate others.
In nature, we observe that when things grow excessively strong, they will quickly age and weaken. We say that this is not in accordance with the unhurried nature of Tao. Things that do not follow the natural progression of Tao will soon come to an end. The same principle applies to the use of military power as well.
31
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之衆,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
A strong military, a tool of misfortune
All things detest it
Therefore, those who possess the Tao avoid it
Honorable gentlemen, while at home, value the left
When deploying the military, value the right
The military is a tool of misfortune
Not the tool of honorable gentlemen
When using it out of necessity
Calm detachment should be above all
Victorious but without glory
Those who glorify
Are delighting in the killing
Those who delight in killing
Cannot achieve their ambitions upon the world
Auspicious events favor the left
Inauspicious events favor the right
The lieutenant general is positioned to the left
The major general is positioned to the right
We say that they are treated as if in a funeral
The multitude who have been killed
Should be mourned with sadness
Victory in war should be treated as a funeral
Interpretation
Strong military power isn’t something to be glorified. We should recognize it as an inauspicious instrument, the use of which inevitably brings misfortunes and calamities.
Violence and aggression are inextricably associated with the military. Thus, it is universally seen as extremely negative. Recognizing this, those who are on the path of Tao distance themselves from it.
During peacetime, honorable individuals value the left in day-to-day living. The left in this case symbolizes harmony.
During wartime, honorable individuals value the right in the utilization of the military. The right in this case symbolizes force.
Because the military is an ominous instrument of destruction, honorable individuals cannot see it as a tool that they identify with. It is the last resort, to be used only when absolutely necessary, when there is no other choice.
When forced to use the military, honorable individuals will do so with calmness above all, and detachment from emotional turmoil. They do not fight out of anger or hatred, and when they achieve victory, they do not consider it glorious. To them, there can be no possible glory in taking lives.
Those who do glorify war tend to be the ones who take delight in killing. Such people may think they have what it takes to conquer the world, but history shows they invariably fail to achieve their ambitions. They may dominate by force but never win the people’s hearts.
Auspicious events favor the left (symbolizing harmony) while inauspicious events favor the right (symbolizing force). Thus, the lieutenant general, responsible for the peacetime training of the military organization, is situated to the left of the emperor. The major general, responsible for leading attacks, is stationed to the right.
Because of their involvement with the military, both generals are regarded by Tao cultivators as if they are fixtures in a funeral.
Because many lives are inevitably lost in battle, we understand the grief of those who mourn the dead, no matter which side they belong to.
The military parade that follows victory may just as well be a funeral procession, no matter which side happens to be the victor.
32
道常无名。朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止所以不殆。譬道之在天下,犹川谷之与江海。
The Tao, eternally nameless
Its simplicity, although imperceptible
Cannot be treated by the world as subservient
If a sovereign can hold on to it
All will follow by themselves
The heaven and earth, together harmoniously
Will rain sweet dew
People won’t need to force it, it will adjust by itself
In the beginning of creation, there were names
Names came to exist everywhere
One should know when to stop
Knowing when to stop, thus avoiding danger
The existence of the Tao in the world
Is like streams in the valley into rivers and the ocean
Interpretation
The Tao has always existed and will always exist. It was already present before there were names; it will continue to be after all the names have long been forgotten. This is why we say that the Tao is eternally nameless.
There is immeasurable power in the simplicity of the Tao, but for the most part it goes about its work unnoticed and imperceptible. Even though most people pay it no heed and don’t know anything about it, the Tao is still the principle that rules all levels of reality. It is subservient to nothing and no one.
Rulers who understand the Tao and actively cultivate it will become effective leaders. People decide to follow such leaders willingly. No one has to be forced. Everything seems to fall into place for them, even Heaven and Earth seem to come to their aid. The Tao of leadership makes all this possible.
This phenomenon, where leaders who follow the Tao attract followers and good fortune, is a reflection of the nature of existence. When all things originated from the Tao, the physical universe of concepts and names came into being. With things and names everywhere, complexity arose. The more complexity there was, the more chaos and conflicts ensued.
The leader who follows the Tao is someone who understands the above, and therefore knows to stop making things even more complicated. This leader then takes the people back to the simple and peaceful Tao, back to the primeval source.
The myriad streams in the valley flow together to form rivers, and eventually pour into the ocean. In the exact same way, people are drawn to the Tao. Even though most of them do not know it, they cannot deny a feeling deep in their hearts responding to the joyful peace of the Tao and gravitating toward it. Thus, they will readily follow someone who takes them in that direction, back to simplicity and harmony – back to the source.
33
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失其所者久。死而不亡者寿。
Those who understand others are intelligent
Those who understand themselves are enlightened
Those who overcome others have strength
Those who overcome themselves are powerful
Those who know contentment are wealthy
Those who proceed vigorously have willpower
Those who do not lose their base endure
Those who die but do not perish have longevity
Interpretation
The one who understands other people is merely knowledgeable or intelligent; the one who understands oneself is truly wise and enlightened. Wisdom is above intelligence, just as knowledge is above ignorance.
The one who overcomes other people has external strength; the one who can overcome oneself possesses authentic inner power. External strength never lasts. True strength resides within and lasts forever.
The few who know the meaning of contentment and feel satisfied with what they have are truly wealthy. Wealth is not measured by dollar amounts. One can possess millions and still be tormented by feelings of inadequacy.
Tao cultivators go forth in life with vigor and energy. They understand that vitality is the fuel for excellence and achievements, so they never overlook the importance of the body. By practicing physical disciplines with willpower and determination, they develop their vigor and energy in a natural and healthy way.
The one who does not lose sight of spiritual basis can really withstand the test of time. As we progress in the path of cultivation, it is a certainty that we will be tested. Those who lack a strong foundation will not be able to handle the challenge.
The one who passes away, but does not fade from memory, is the one who possesses true longevity. A noble goal for Tao cultivators is to live a life that is rich with meaning and full of the joy of helping others. Such a life lives on forever in the hearts of people, fondly remembered and sorely missed.
34
大道泛兮,其可左右。万物恃之而生而不辞,功成不名有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉,而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
The great Tao is like a flood
It can flow to the left or to the right
The myriad things depend on it for life, but it never stops
It achieves its work, but does not take credit
It clothes and feeds myriad things, but does not rule over them
Ever desiring nothing
It can be named insignificant
Myriad things return to it but it does not rule over them
It can be named great
Even in the end, it does not regard itself as great
That is how it can achieve its greatness
Interpretation
The great Tao is like a torrential flood. It flows everywhere like water. Left, right, up, down, over, under – there is no place it cannot go. It is the principle that permeates all of existence.
All living things depend on the Tao, because the Tao is the life force of the universe. It nurtures everyone and denies no one. It never stops, never pauses in its all-pervasive movement to drive life, growth, and evolution. The Tao moves forward and onward continuously.
Although the Tao is the ultimate cause of the miracle we call life, it accomplishes all of its work without needing to take credit, praise itself, or demand worship.
The nurturing aspect of the Tao protects and sustains all living things, but it does so without regarding itself as the lord of creation or ruler of the universe. It gives life to all creatures without elevating itself to a position of superiority.
The Tao is, after all, a transcendental force rather than a human-like entity. As such, it does not necessarily possess emotions. Thus, the Tao cannot be said to desire anything.
In a way, the Tao seems insignificant because it stays in the background. Its workings are subtle and imperceptible – easy for most people to overlook.
Even though all living things come from the Tao and must eventually return to it, it has no desire to dominate over them. It simply does what it does without requiring anything extra.
In a way, the Tao is great precisely because of its seeming insignificance. Even though it is often hidden from view and does not draw attention to itself, it is nevertheless the most fundamental force of reality. Many people are not aware of the Tao, and yet none of us can exist without it. Thus, the Tao is obscure and great at the same time.
In a similar way, the Tao is able to achieve its miraculous and often unnoticed greatness precisely because it does not regard itself as great. When everything is said and done, the true character of the Tao – its complete indifference to self-glorification or domination over all – inspires in us a sense of awe that is far beyond anything one can get out of fear-based theology.
35
执大象,天下往。往而不害,安平大。乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既。
Hold the great image
The world will come
They come without harm, in harmonious peace
Music and food, passing travelers stop
The Tao that is spoken out of the mouth
Is bland and without flavor
Look at it, it cannot be seen
Listen to it, it cannot be heard
Use it, it cannot be exhausted
Interpretation
If we can hold the great image of the Tao within our hearts, the world will come together in a state of harmony. The rulers who can understand the Tao and uphold its great image are the ones that the people will flock to, because people have a natural preference for leaders who have the wisdom and ability to promote peace.
This Tao we speak of is unlike the delights of the material world. Think about pleasing music and the aroma of food wafting through the air, capturing the attention of travelers passing by. They stop to look this way and that, trying to discern the source of the music and the smell. The Tao would be the exact opposite of that. It is bland, without appealing flavors or aromas. It has no pleasing appearance or sound, because it cannot be seen or heard. It does not attract anyone’s attention, and hardly anyone stops to look into it. Compared to the attraction of the senses, the Tao doesn’t seem to offer much.
But if we were to pause in our travels and investigate the Tao in greater depth and detail, we would discover something quite interesting. The enjoyment of music and food comes to an end sooner or later, but the function and utilization of the Tao goes on forever. Sensory pleasures are finite and transient, but the Tao is infinite and eternal, and so is the joy that one can discover within it.
36
将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
If one wishes to shrink it
One must first expand it
If one wishes to weaken it
One must first strengthen it
If one wishes to discard it
One must first promote it
If one wishes to seize it
One must first give it
This is called subtle clarity
The soft and weak overcomes the tough and strong
Fish cannot leave the depths
The sharp instruments of the state
Cannot be shown to the people
Interpretation
If we wish to reduce something, to make something smaller, we must first expand it. After it is stretched out, it will naturally shrink back down to size.
Similarly, if we wish to weaken something, we must first strengthen it. The seed of weakness invariably exists in the greatest of strengths.
In order for something to be discarded or abandoned, it is first promoted. The world is full of examples of things that are hyped up and then thrown away and forgotten without a second thought.
In order to get something, we must first give it. For instance, if we wish to be treated kindly, we must start by treating others with kindness. This works because the Tao process is circular; the principle underlying all interactions is one of dynamic, universal energy exchange.
We say that these illuminated insights are subtle, because they seem to be the very opposite of our habitual thought patterns. To understand them is to become enlightened in the subtle workings of the Tao.
That which is gentle, soft and weak seems to yield to that which possesses toughness, strength and aggressiveness, but the yielding is deceptive, for in the end the soft overcomes the hard.
It is the nature of the Tao to remain hidden. Just as the fish does not leave the depths and a country does not display its weapons and inner workings to the people, a sage remains deeply immersed in the Tao and does not utilize his or her insights against people who are more shallow.
37
道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。不欲以静,天下将自定。
The Tao is constant in non-action
Yet there is nothing it does not do
If the sovereign can hold on to this
All things shall transform themselves
Transformed, yet wishing to achieve
I shall restrain them with the simplicity of the nameless
The simplicity of the nameless
They shall be without desire
Without desire, using stillness
The world shall steady itself
Interpretation
The Tao is the eternal, unchanging principle of effortless achievements. Within the workings of the Tao there is no strife and no struggle.
The Tao is both eternally devoid of action and the ultimate cause of all actions. The Tao makes no attempt to achieve, and yet nothing is beyond its powers to achieve. The Tao doesn’t try to do anything; it simply does everything.
If a ruler (anything from the leader of a nation to the master of one’s own self) is able to hold on to this principle and embody it, then everything around him or her (people, circumstances, relationships) will naturally transform themselves into alignment with him or her.
Once transformed in this manner and aligned with the ruler, the people may want to move ahead with action which, if unchecked, can lead to chaos. Similarly, those who become allies in our cause may do more harm than good out of zeal, or a strong desire to take some sort of action. Our own thoughts and emotions, once aligned with a personal goal, may also get away from us out of sheer enthusiasm.
In these situations, we can restore balance by applying the concept of p’u, or the principle of plainness and simplicity. The fundamental nature of the nameless Tao is plain and simple. This total absence of contrivance and complexity, if understood, can lead to a lessening of the urge to overact. This moderating effect can in turn lead to stillness.
This stillness, quietness and tranquility will bring everything and everyone back into balance. Thus the environment becomes naturally settled and peaceful – in tune with the Tao.
38
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
High virtue is not virtuous
Therefore it has virtue
Low virtue never loses virtue
Therefore it has no virtue
High virtue takes no contrived action
And acts without agenda
Low virtue takes contrived action
And acts with agenda
High benevolence takes contrived action
And acts without agenda
High righteousness takes contrived action
And acts with agenda
High etiquette takes contrived action
And upon encountering no response
Uses arms to pull others
Therefore, the Tao is lost, and then virtue
Virtue is lost, and then benevolence
Benevolence is lost, and then righteousness
Righteousness is lost, and then etiquette
Those who have etiquette
Are a thin shell of loyalty and sincerity
And the beginning of chaos
Those with foreknowledge
Are the flowers of the Tao
And the beginning of ignorance
Therefore the great person:
Abides in substance, and does not dwell on the thin shell
Abides in the real, and does not dwell on the flower
Thus they discard that and take this
Interpretation
Those who possess the higher form of virtue are not intentionally virtuous. Their actions are natural and unforced. This is why we say they have true virtue.
There are also those who possess a lower kind of virtue. They never lose sight of virtue because they have to constantly remind themselves to be virtuous. This is why we say they have no true virtue.
Those who possess the higher form of virtue do not act with contrivance. Their actions are without ulterior motives. They act out of virtue because it is natural, not because they want to „look good“ doing it.
Those with the lower form of virtue are the opposite. When they act in ways that seem virtuous, they do so to advance a specific personal agenda – perhaps improving their image, assuaging guilty feelings, etc.
Those who possess a higher form of benevolence are a bit different. They contrive to act in benevolent ways, but because they do so out of love and compassion for others, their actions are free of personal agenda and attachments.
Those who possess the higher form righteousness are similar to those who possess the lower form of virtue in that they also take contrived actions. They do so out of a powerful sense of self-righteousness, and because they feel so strongly justified in themselves, their actions always reflect their motives.
Those who posses the higher form of etiquette are yet another step down. They act with contrived politeness and propriety. They fall back on protocol and rules to mask their true intentions, and if they fail to elicit from others the response they are looking for, they will use physical means to force their views upon others in an aggressive way.
From these observations, the sages conclude that when people lose the naturalness of the Tao, they resort to virtue. Virtuous practices allow people to approximate the goodness that flow naturally from the Tao.
If people lose the virtues, then the next best thing would be benevolence. If people can still hold on to the mindset of compassion and kindness, then they can at least treat one another in a way that is gentle and humane.
What if people lose their benevolence too? Then they will have no choice but to resort to righteousness. Their actions can no longer be guided by compassion and kindness. Instead, they will choose and decide based on correctness or a sense of justice. Everything becomes more muddled because right and wrong can often be very subjective.
Finally, what if people can no longer rely on righteousness? Then etiquette is all that is left. Following etiquette, customs and propriety may or may not be right, benevolent, or virtuous… but at least there is something to follow.
This sort of etiquette is artificial and disingenuous. Those who practice it are little more than thin shells without substance, pretending to be loyal and sincere while possessing neither quality. Such people are the source of chaos, discord and strife.
In a similar way, people who possess knowledge without righteousness, benevolence or virtue are also thin shells lacking substance. Like flowers, they give a pleasing appearance but possess none of the satisfying goodness of fruits. That’s why we call them the flowers of the Tao. Such people may project a knowledgeable appearance, but are in fact ignorant in fundamental ways.
The truly great person is the antithesis of the above. That is, they focus on substance instead of the thin veneer of superficiality. Their emphasis is on the real inner self, and not on the facade of external appearance. They discard the fakery of etiquette and knowledge, and reach for benevolence, justice, virtues… and finally the Tao.
39
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;万物得一以生;侯王得一以为天下贞。其致之,天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贵高将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Those that attained oneness since ancient times:
The sky attained oneness and thus clarity
The earth attained oneness and thus tranquility
The gods attained oneness and thus divinity
The valley attained oneness and thus abundance
The myriad things attained oneness and thus life
The rulers attained oneness and became the standard for the world
These are all from oneness
The sky, lacking clarity, would break apart
The earth, lacking tranquility, would erupt
The gods, lacking divinity, would vanish
The valley, lacking abundance, would wither
Myriad things, lacking life, would be extinct
The rulers, lacking standard, would be toppled
Therefore, the honored uses the lowly as basis
The higher uses the lower as foundation
Thus the rulers call themselves alone, bereft, and unworthy
Is this not using the lowly as basis? Is it not so?
Therefore, the ultimate honor is no honor
Do not wish to be shiny like jade
Be dull like rocks
Interpretation
The Tao is the central principle at the core of everything between Heaven and Earth. „Oneness“ is where the Tao resides; it can also be a synonym for the Tao. This oneness manifests itself in many different ways: clarity, tranquility, divinity, life, and more.
Oneness manifests clarity in Heaven, tranquility on Earth, divinity in gods, and abundant life in all living things. In the same way, when we connect with the Tao described by Lao Tzu, we gain clarity in the mind, tranquility in the heart, divine power in spirituality, and abundant energy to live life to the fullest. Those who wish to lead must have this oneness in order to establish the standard of leadership.
Conversely, when we lack that connection, our experience is quite the opposite. We struggle with confusion in the mind; we feel unsettled and ill at ease; the spiritual strength we enjoyed before has become an empty void; we are tired, listless, and unable to stir ourselves into action. Whatever leadership we may want to establish collapses with nothing to hold it up.
How can we gain this oneness? How can we lead with the Tao, if called upon to lead? The clues are everywhere. Nature shows us that the high must be built upon the low. Tall trees grew from short saplings; in a mountain, its lower half supports the higher half, and most of the mountain supports its majestic peak. It is the same in life: the highest honor must be built upon low-profile, sincere humility.
This is why the sages never wish to shine brightly like expensive jewelry. Instead, they prefer to be more like plain rocks, with only steadfast, solid consistency, and no dazzling brilliance whatsoever. This is also why the rulers of ancient China tended to use the lowliest terms to refer to themselves. Over time, the practice lost its meaning, but its original intent was very much congruent with the Tao.
Notes
The concept of establishing a personal connection to the Tao, and thereby attain the power and energy of oneness is one that can cause much confusion. Isn’t the Tao already in everything? How can one connect to it if one is never disconnected from it in the first place?
The Tao that we are inseparably part of is the all-encompassing Tao. It contains everything, with no distinctions whatsoever. In human beings, it is represented as the ambivalent, indeterminate state before any choices are made. In that state, the potential for every possible outcome exists – fulfilling, satisfying outcomes as well as disastrous, miserable outcomes.
The Tao of which Lao Tzu speaks is a particular path through this wealth of options. This path is quite specific. It is the path of silence, calmness, kindness and humility. It is not the path of cacophony, agitation, cruelty and arrogance. Both paths are part of the overall Tao that includes everything, but Lao Tzu points to one of them as the path that will best lead us to happiness and fulfillment.
40
反者道之动;弱者道之用。天下万物生于有,有生于无。
The returning is the movement of the Tao
The weak is the utilization of the Tao
The myriad things of the world are born of being
Being is born of non-being
Interpretation
That which reverses course, reflects back, or returns to its point of origin characterizes the cyclical motions of the Tao. Because the Tao process underlies everything in existence, we observe its cycles reflected everywhere in the universe.
That which exhibits weakness, a soft touch, or a yielding nature characterizes the function and utilization of the Tao. This is because the Tao drives life forward endlessly, and the living is always pliant and flexible while death is invariably stiff and unyielding.
The above applies to the mind as well. An awareness that is in tune with the Tao is open to possibilities and adaptable to new ways of thinking. In contrast, a mind that stubbornly clings to preconceptions and automatically rejects anything different is, in a real sense, already dead.
41
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。故建言有之:明道若昧;进道若退;夷道若纇;上德若谷;太白若辱;广德若不足;建德若偷;质真若渝;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Higher people hear of the Tao
They diligently practice it
Average people hear of the Tao
They sometimes keep it and sometimes lose it
Lower people hear of the Tao
They laugh loudly at it
If they do not laugh, it would not be the Tao
Therefore a proverb has the following:
The clear Tao appears unclear
The advancing Tao appears to retreat
The smooth Tao appears uneven
High virtue appears like a valley
Great integrity appears like disgrace
Encompassing virtue appears insufficient
Building virtue appears inactive
True substance appears inconstant
The great square has no corners
The great vessel is late in completion
The great music is imperceptible in sound
The great image has no form
The Tao is hidden and nameless
Yet it is only the Tao
That excels in giving and completing everything
Notes
Some things never change. In ancient times, as it is today, reaction to the Tao varies greatly on the individual. Those who have achieved a higher level of spiritual understanding, perhaps through lifetimes of effort, will resonate powerfully with the Tao when they hear of it. Those who are not quite there yet may or may not feel anything. Those who have yet to explore spirituality at length will simply be unable to comprehend.
This lack of comprehension often expresses itself as sarcasm or mockery. Such individuals laugh at the Tao because they feel the need to belittle that which is too unfamiliar or too different to easily grasp. Laughing, in this case, is not a sign of happiness, but only an attempt to disguise ignorance as a superior attitude.
Those who understand the Tao do not take offense at this. They know that many people still still live with the illusion of separateness – their world is black and white, us-versus-them, so anything that is beyond their small comfort zone must be an enemy of sorts. Such individuals live limited lives, lacking any idea of what they are missing, so those at higher levels do not regard them with annoyance or indignation – only compassion and goodwill.
Sages liken such individuals to the frog who lives in a well. From its perspective at the bottom, the sky is rather small and remarkable. If a bird were to stop by and tell it all about the wide open spaces outside and the heavenly glory that extend as far as the eyes can see, the frog would react with surprise and disbelief. Then, perhaps feeling a tinge of fear that it may be wrong, the frog would ridicule the bird, to drive it away and, along with it, the sense of discomfort.
But the day will come when the frog grows strong enough to be able to jump out of the well. In the same way, one day those who laugh at the Tao will gain enough spiritual maturity to venture beyond their limits. When that happens, they will see the wide open vistas for themselves. They will see the heavenly glory, and they will know, in their heart of hearts, that nothing will ever be the same again.
42
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Tao produces one
One produces two
Two produce three
Three produce myriad things
Myriad things, backed by yin and embracing yang
Achieve harmony by integrating their energy
What the people dislike
Are alone, bereft, and unworthy
But the rulers call themselves with these terms
So with all things
Appear to take loss but benefit
Or receive benefit but lose
What the ancients taught
I will also teach
The violent one cannot have a natural death
I will use this as the principal of teachings
Interpretation
The Tao is the pregnant void – an infinite field of nothingness bursting with pure potentialities. This nothingness produces oneness. The formless, metaphysical Tao gives rise to the one Tao that would eventually encompasses everything in the physical universe.
The oneness of the Tao has no distinctions and no polarities. This oneness distills into the duality of Yin and Yang. Before anything came into existence, Yin energy had already become distinct from Yang energy. Thus, the one Tao has given rise to the two.
The two energies began to interact. They swirled into one another, neither one able to dominate or overwhelm its counterpart. A balance emerges from their interactions with one another. This is the critical third factor: movement, circulation, rhythm all embodied in the dynamic exchange of Yin and Yang.
This dynamism between Yin and Yang produces everything. Life mirrors this in the interplay of male and female energies, resulting in reproduction. All living things are thus grounded in the Yin energy – the source of life – while embracing the active, advancing Yang principle.
Human being are no exception from this rule. The interaction of men and women represents a crucial aspect of the Tao and gives life meaning. This is of significance not only in biology but in spirituality as well. When are are able to integrate the Yin and Yang energies, we achieve harmony and glimpse the divine nature of the Tao.
One aspect of this integration is to be grounded in the Yin principle – humility, quietness, tranquility – while embracing the advancement and visibility of the Yang. For instance, the rulers who occupy positions of power refer to themselves with lowly terms such as alone, bereft and unworthy.
This is true to many things – great advantages appear to be disadvantageous and vice versa. Those who use violence against people seem to make gains at the expense of others, but invariably they all die by violence just as they have lived by violence.
The ancients taught this principle of integration precisely because of its supreme importance in life. As we study the Tao and apply its teachings to life, let us observe this principle, and make it the basis of our cultivation.
43
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益,天下希及之。
The softest things of the world
Override the hardest things of the world
That which has no substance
Enters into that which has no openings
From this I know the benefits of non-attached actions
The teaching without words
The benefits of actions without attachment
Are rarely matched in the world
Interpretation
Our observation of nature shows us that the softest things have power over the hardest things in the world. Consider a horseman riding a powerful, galloping steed. The rider cannot compare to the horse in terms of physical strength, but there is no question who is controlling whom.
Water seeps into and dissolves rocks; electricity flows through a block of metal. This is how the Tao, which lacks substance, can permeate all things – even if they appear to be solid, without any cracks or openings.
I can extrapolate from this to understand life. The Tao acts in a wu weimanner and effortlessly achieves the miracle of life. I, too, can act without attachment in affairs of the world to achieve great benefits effortlessly.
The most effective teaching is conveyed through personal examples rather than preachy words. The most effective results are achieved through acting without any attachments to specific outcomes.
This is the way of the Tao. Its power and effectiveness are unmatched in the world. At the same time, it is also rarely understood by most people.
Notes
Other points to reinforce this concept:
When one grows old, the teeth fall out but the tongue remains.
The pliant grass survives a fierce storm while the unyielding tree is uprooted.
44
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?是故甚爱必大费;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以长久。
Fame or the self, which is dearer?
The self or wealth, which is greater?
Gain or loss, which is more painful?
Thus excessive love must lead to great spending
Excessive hoarding must lead to heavy loss
Knowing contentment avoids disgrace
Knowing when to stop avoids danger
Thus one can endure indefinitely
Interpretation
Which do you hold more dear, fame or the true self? Which do you value more, the true self or material possessions? If you feel the true self is more important than either fame or material possessions, is this feeling reflected in your actions from day to day? Do you pursue material things at the expense of spiritual cultivation, despite your conviction that the latter is more important?
Is it more painful to gain things or lose them? For many people, this question has an obvious answer: decrease is always painful; increase never hurts. Is this an accurate perception of reality? Is it a useful way to live life? Is it, in other words, in accordance with the true Tao?
We have all seen how excessive love of material things compels one to spend. Oftentimes this spending is done on credit, before we really have the financial resources to afford the expenditure. This transforms us into a nation of debtors, digging our holes ever deeper.
We have also seen the negative consequences of having too much. Our lives are filled with things that are not useful enough to keep, and yet too new or valuable to discard. They clutter up our lives, taking up space and denying us peace of mind. We worry about the possible loss, theft, or damage of these things. It stresses us out so we cannot relax. Even before we actually lose them, we have already lost quite a bit.
Therefore, the way of the Tao is contentment and being able to let go. Knowing when to stop is an important step – it prevents the clutter to accumulating in the first place. Being able to let go is the other side of the same coin. There is a powerful feeling of liberation when one masters this aspect of Tao cultivation.
Gain or loss, which is more painful? The cultivators who have experienced the joy of simplifying, streamlining and discarding will also understand that gain brings unwanted complexity while loss brings freedom. They are the lucky ones who will never look at the question the same way again.
45
大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。躁胜寒静胜热。清静为天下正。
Great perfection seems flawed
Its function is without failure
Great fullness seems empty
Its function is without exhaustion
Great straightness seems bent
Great skill seems inept
Great eloquence seems inarticulate
Movement overcomes cold
Stillness overcomes heat
Clear quietness is the standard of the world
Notes
Because of our limited perception, the Tao can seem imperfect or incomplete to us, despite the fact that it is the essence of great perfection. It never fails; its power is never exhausted; it is unlimited in extent. The finite human senses cannot completely grasp the infinite nature of the Tao.
A similar thing happens when we observe people who have attained great mastery (perfection) in an aspect of life. It may have taken them years of hard work to refine their skills, but when we see them demonstrate those skills, everything seems to flow naturally. They don’t seem to be trying to accomplish anything, as if they are untrained beginners.
Similarly, those who have some speaking ability seem glib and verbose. They can carry on talking for ours, but the more they talk, the less they convince. The true masters, on the other hand, can express worlds of meaning with a few choice words. They may appear inarticulate to the uninformed, but are in fact the height of eloquence.
46
天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
When the world has the Tao
Fast horses are retired to fertilize the grounds
When the world lacks the Tao
Warhorses must give birth on the battlefield
There is no crime greater than greed
No disaster greater than discontentment
No fault greater than avarice
Thus the satisfaction of contentment
Is the lasting satisfaction
Interpretation
When the world follows the Tao, harmony prevails. People know contentment and there is peace between nations. Since there is no war, fast horses no longer have a military function, so they are taken off the army and redirected to till farmlands in order to fertilize them for crops.
When the world does not follow the Tao, strife prevails. People bicker among themselves and nations clash endlessly. Because of constant warfare, all the horses are drafted into battle, so that even pregnant mares end up having to give birth on the battlefield.
The driving force behind warfare and conflicts is excessive desire at the expense of others. That is why there is no greater crime than greed, no greater disaster than not knowing when one has enough, and no greater fault than avarice, or covetousness.
From all this we can see that the satisfaction we can derive from the feeling of contentment – at any level of material possession – is the true and lasting source of bliss and peace of mind. It is the self-sufficiency of those who follow the Tao.
47
不出户知天下;不闚牖见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。
Without going out the door, know the world
Without peering out the window, see the Heavenly Tao
The further one goes
The less one knows
Therefore the sage
Knows without going
Names without seeing
Achieves without striving
Interpretation
True Tao practitioners do not search frantically in the material plane for spiritual enlightenment that will allow them to understand and be at peace with the world. They find this enlightenment by looking within.
True Tao practitioners do not try to comprehend the limitless Tao of the cosmos by the limited view of a window. Instead, they see the Heavenly Tao through the infinite perception of their inner vision.
The more one attempts to know the Tao by searching in the material world, the less one will know it. The Tao is not confined to any particular place.
In the same way, the sages are the masters of wisdom no matter where they happen to be. They do not need to travel to a particular place to gain this mastery. The clarity they possess is not dependent on what they can or cannot see.
Thus, the sages are able to achieve whatever they wish easily, smoothly, gracefully and efficiently, without any strife or effort that can only get in the way.
48
为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。无为而无不为。取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Pursue knowledge, daily gain
Pursue Tao, daily loss
Loss and more loss
Until one reaches non-action
With non-action, there is nothing one cannot do
Take the world by constantly applying non-interference
The one who interferes is not qualified to take the world
Interpretation
When we pursue academic study, each day we gain book knowledge, which leads to more complexity and ever-increasing desires. The more we know, the more things we want.
When we pursue the Tao, each day we reduce, detach, discard and simplify. We lose more and more complexity every day. As a result, our desires will also decrease. A simple and uncluttered life leads to peace and contentment.
This process of reduction and simplification continues, until we reach wu wei – the state that is free of striving and without any unnecessary effort.
With the principle of wu wei – achievement without strife and with effortless grace – there is nothing we cannot accomplish. The impossible becomes possible; the difficult becomes easy. We do less and accomplish more.
Using this principle, we allow all things to progress naturally and minimize our meddling interference. This is the most effective way for us to achieve our goals and objectives in the world.
Those who do not understand this aspect of the Tao cannot let things be. They insist upon asserting their manipulative influence. Their lack of understand will lead to the expenditure of excessive resources, time and energy, but not the results proportional to their effort.
49
圣人无常心,以百姓心为心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。圣人在天下,歙歙为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
The sages have no constant mind
They take the mind of the people as their mind
Those who are good, I am good to them
Those who are not good, I am also good to them
Thus the virtue of goodness
Those who believe, I believe them
Those who do not believe, I also believe them
Thus the virtue of belief
The sages live in the world
They cautiously merge their mind for the world
The people all pay attention with their ears and eyes
The sages care for them as children
Interpretation
Tao sages are not closed minded or dogmatic. They do not have inflexible, fixed ideas that can never change. They do not assume that they are always right, so when their opinions differ from those of the people, they will examine alternative perspectives carefully. If the people’s ideas have merit, the sages are happy to adopt them as their own.
The compassion of the sages is truly universal. They treat people well, whether or not they are deserving of kindness, because the sages do not prejudge them. They also have enduring faith in the basic decency of humanity. They trust everyone, whether or not a person is trustworthy. In short, the sages expect goodness from people and get it, because people cannot help but raise their own standards to live up to the goodness that the sages see in them.
50
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵;兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Coming into life, entering death
The followers of life, three in ten
The followers of death, three in ten
Those whose lives are moved toward death
Also three in ten
Why? Because they live lives of excess
I’ve heard of those who are good at cultivating life
Traveling on the road, they do not encounter rhinos or tigers
Entering into an army, they are not harmed by weapons
Rhinos have nowhere to thrust their horns
Tigers have nowhere to clasp their claws
Soldiers have nowhere to lodge their blades
Why? Because they have no place for death
Interpretation
In the process of living – from birth, when we come into this world, to death, when we depart – we observe that most people can be grouped into several categories.
Three persons out of ten can be described as followers of life. They seek to live a life of longevity and safety, so they have their focus on getting by from day to day. They lead cautious lives with little risk or challenge. Their existence tends to be uneventful, mundane and colorless.
The complete opposite to the above would be what we call the followers of death. These are the people with self-destructive tendencies. They rush headlong into any situation recklessly, throwing caution to the winds. They put their own health and safety at risk unnecessarily. We observe that there are also three persons out of ten who fit this description.
The third category consists of people who start out pursuing life, but end up pursuing death. Like the above two categories, there are roughly three persons in ten who belong to this group.
How can such people start with life but end with death? Usually, they start out wishing to live life to the fullest, so they sample all the pleasures of the material world. But it is easy to overindulge when they do so, and soon their excessive lifestyles begin to take a heavy toll on their health and peace of mind. Thus, overindulgence leads them toward death.
Nine persons out of ten fit in one of the three categories above: fearful living, dangerous living, or excessive living. The rare exception, the one-in-ten minority, is the type of person who can transcend the predictable patterns that most people fall into.
We’ve heard of people like this, who are good at cultivating life. They enjoy living in moderation; they do not shrink from the unfamiliar; at the same time, they are also not foolhardy. They are the skillful players – not spectators – in the game of life. They are fully engaged and fully committed in their interactions with others and the world.
Because of the way they live, they do not encounter dangerous beasts representing the hazards of daily existence as they travel the road of life. When they wade into the battlefield of social competition, they are not harmed by the many weapons wielded by soldiers, representing personal attacks.
Their impeccable conduct leaves no room for others to hurt them with vicious rumors, innuendoes or insinuations. It is as if the wild rhinoceros of underhanded, back-stabbing tactics cannot find a place to thrust its deadly horn.
They feel no need to defend their point of view, nor to convince or persuade others of the correctness of their perspective. Thus, the tigers of blame, criticism and petty bickering have no target upon which to use their lethal claws.
When destructive force comes their way, they do not attempt to counter it head-on with equal or greater force. Instead, they expend minimal energy and redirect it away from themselves. Thus, the swords of negativity are deflected and cannot touch them.
How can they deal with life with such ease? It isn’t so much that they possess toughness, so that slings and arrows bounce off them and outrageous fortune cannot hurt them. Rather, theirs is the ability to transcend fear, risk, and excess in their approach to life. Their mastery of living simply leaves no room for anything that is negative or destructive.
Notes
Quite a few translations render „three in ten“ as one-third. This is not correct. If that is what Lao Tzu wanted to express, he would simply say „one in three,“ which would rule out any possibility of confusion.
The fourth category, the rare one person out of ten, is not specifically stated, only implied. As a result, many interpretations miss it completely. Now that you have seen this translation and know what you’re looking for, try comparing it with other translations and you should be able to see it more clearly than before.
51
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Tao produces them
Virtue raises them
Things shape them
Forces perfect them
Therefore all things respect the Tao and value virtue
The respect for Tao, the value of virtue
Not due to command but to constant nature
Thus Tao produces them
Virtue raises them
Grows them, educates them
Perfects them, matures them
Nurtures them, protects them
Produces but does not possess
Acts but does not flaunt
Nurtures but does not dominate
This is called mystic virtue
Interpretation
The Tao is the source of creation. The Tao gives birth to all living things. Virtue raises all living things. In other words, all living things grow and develop by virtue of the life force within them. Their virtue is their inherent power of life, which is an essential part of the Tao. Thus, Tao and Te (virtue) go hand-in-hand.
The tangible aspects of the environment shape all living things. As they grow and develop, they are challenged by the natural forces in the environment. They weather through these challenges and become better adapted and more experienced – that which does not kill them makes them stronger.
Thus, all living things have an inborn regard for the source of life. They also value the life within them and will protect it at all costs. No one forced them to be this way; their instinct for self-preservation is as natural as their ability to breathe.
We, too, are part of the living things in this world. We, too, come from the Tao, the ultimate source. We are also shaped by our environment and raised by virtue of the various forces we encounter. Although many of us may not be aware of the process, all of us learn, grow, and mature within the embrace and protection of the Tao. The physical aspect of this development takes place automatically; the spiritual aspect of it is up to each one of us.
As we grow, we can learn by observing how the Tao nurtures all things. Although the Tao is the ultimate source, it is not possessive of anything it creates. Although its works are nothing short of miraculous, it does not flaunt them. Although it nurtures life by providing everything life needs, it does not seek to dominate anything.
The sages call this characteristic Mystic Virtue. When we follow the Tao, we would also nurture others the same way that the Tao nurtures living things. We would be giving and helpful without being possessive or domineering. When we have achieved a positive result, we do not need to show it off or use it to garner praise. We simply move on to the next task.
It is because sages practice Mystic Virtue that they are so highly regarded. Just as all living things respect the Tao and treasure the Te, the people who have received assistance, mentoring or guidance from sages also regard them with the highest respect and cherish the time spent with them. No one forced them to be this way; it is as natural for them to love the sages as it is for them to draw breath.
52
天下有始,以为天下母。既得1其母,以2知其子,既知其子,复守其母,没身3不殆。塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃;是为习常。
The world has a beginning
We regard it as the mother of the world
Having its mother
We can know her children
Knowing her children
Still holding on to the mother
Live without danger all through life
Close the mouth
Shut the doors
Live without toil all through life
Open the mouth
Meddle in the affairs
Live without salvation all through life
Seeing details is called clarity
Holding on to the soft is called strength
Utilize the light
Return to the clarity
Leaving no disasters for the self
This is called following constancy
Interpretation
Everything in the universe has a beginning. An effect has a cause, and all effects have their related causes. When we trace the causal relationship of everything back as far as we can, we see the ultimate cause, which can be regarded as the mother of all things.
The „children“ of this mother is nothing less than all of existence. This includes us, so we too are the children of the Tao. When we realize that we ultimately come from this universal source and must eventually return to it, we begin to see reality more clearly. This clarity leads to greater understanding about life itself, and ways to live it more skillfully, so we can sidestep the dangers and pitfalls that often trap the unwary.
Knowing the Tao also leads one to a natural reduction of materialistic desires. Understanding of the Tao closes the doors and passages leading to temptations and distractions. This means one can easily focus on the task at hand. It also means concentrating on cultivation, thus enabling a life of effortless ease.
The mouth is a major opening for temptations and distractions. It plays a central role in our various food and alcohol addictions; it is also where we unleash lies, rumors, and criticisms. Those who cannot close the mouth – in other words, those who cannot handle the negativity associated with it – are literally beyond help.
Those who know the Tao have the clarity to see things as they are, not as they wish them to be. They perceive details as well as the overall picture. They possess an inner light that illuminates life.
Another defining characteristic of Tao cultivators is their great inner strength. This strength does not manifest itself as physical force or assertive personality. In fact, it is just the opposite. They are gentle and yielding in dealing with others. Their internal power comes not from the external material world, but from constant practice and application of the eternal Tao principles.
53
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚;服文彩,带利剑,厌饮食,财货有馀;是谓盗夸。非道也哉!
If I have a little knowledge
Walking on the great Tao
I fear only to deviate from it
The great Tao is broad and plain
But people like the side paths
The courts are corrupt
The fields are barren
The warehouses are empty
Officials wear fineries
Carry sharp swords
Fill up on drinks and food
Acquire excessive wealth
This is called robbery
It is not the Tao!
Notes
The smartest thing we can do is to walk the path of the great Tao and not stray from it. This path is wide, flat, and perfect for walking. The teachings of the Tao are plain, simple, easy to understand and easy to put into practice. So why do people stray from the Tao? Why are they so inconsistent in applying the Tao to life? Because they like shortcuts.
Shortcuts seems appealing because they promise to save you time and effort. Their appeal is illusory though, because sooner or later you realize that they all turn into detours or dead-ends. Those who take them end up wasting, instead of saving, time and effort.
Sages observe nature and note that all great things are the accumulation of small, incremental steps. The tree may not seem to do much, but it is growing a little bit every day and, before you know it, it has grown tall and offers cool shade, perhaps even delicious fruits. How did this wonderful tree come into being? A tiny, imperceptible step at a time.
To walk on the great Tao is to take a great journey. That journey can only be accomplished a step at a time. Each step does not seem to advance you much, but over time all the steps you have taken add up to miles and miles of progress. This path that Lao Tzu has pointed out is a straight line toward enlightenment – literally the shortest distance between you and your spiritual goal. When you can see this clearly, you will understand that any „shortcuts“ can only take you further away, not closer to, where you are destined to go.
54
善建不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃馀;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
That which is well established cannot be uprooted
That which is strongly held cannot be taken
The descendants will commemorate it forever
Cultivate it in yourself, its virtue shall be true
Cultivate it in the family, its virtue shall be abundant
Cultivate it in the community, its virtue shall be lasting
Cultivate it in the country, its virtue shall be prosperous
Cultivate it in the world, its virtue shall be widespread
Therefore observe others with yourself
Observe other families with your family
Observe other communities with your community
Observe other countries with your country
Observe the world with the world
With what do I know the world?
With this
Notes
Transience and impermanence are the nature of the material world. Nothing physical can withstand change. Anything, no matter how deeply rooted or firmly grasped, can be pulled out or taken away. A fortress, no matter how strongly built, can be demolished.
The Tao is not material. If you plant the tree of wisdom deeply in the heart, it can never be uprooted. If you hold on to the virtues within, they can never be wrested away. While any brick-and-mortar building is vulnerable to physical damage, the concept of a temple can never be destroyed.
If a temple or a sacred place were to suffer destruction, the people would simply rebuild, because the very idea of it lives on in their hearts. The power of this idea is that it can manifest physical reality countless times. As long as there are people around who understand and pass it on to others, the concept will remain eternally invulnerable.
There are people who study the Tao for years and see no significant improvement in their lives. There are also those who have walked the path for a relatively short time and yet experience dramatic and profound life transformation. What accounts for the drastic difference between the two?
The answer is cultivation. The Tao isn’t something to read about or talk about; it is something to put into actual practice. Those who see the Tao only as a philosophy may find no more than an interesting diversion; they continue to live their lives as they always have, so naturally nothing ever changes.
Those who see the Tao as a way of life are not content to merely play with ideas; they test the Tao by first applying it to themselves. When they start seeing changes in themselves, they extend their efforts to the family unit, to create or enhance great relationships with loved ones. When they enjoy the loving and happy home life, or are well on their way to realizing this ideal, they begin to have a positive effect on the community at large. Others see the love and happiness and become curious. Slowly but surely, the transformation ripples outward.
55
含德之厚,比于赤子。蜂虿虺蛇不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Those who hold an abundance of virtue
Are similar to newborn infants
Poisonous insects do not sting them
Wild beasts do not claw them
Birds of prey do not attack them
Their bones are weak, tendons are soft
But their grasp is firm
They do not know of sexual union but can manifest arousal
Due to the optimum of essence
They can cry the whole day and yet not be hoarse
Due to the optimum of harmony
Knowing harmony is said to be constancy
Knowing constancy is said to be clarity
Excessive vitality is said to be inauspicious
Mind overusing energy is said to be aggressive
Things become strong and then grow old
This is called contrary to the Tao
That which is contrary to the Tao will soon perish
Interpretation
Tao cultivators wish to return to a purer and simpler state of mind. It is a state full of bliss and grace. We have all experienced it as infants, but have forgotten as we grew up and became more and more affected by the material world.
Infants are protected from danger. Someone who has cultivated much virtue and thus become more child-like is likewise protected. Just as infants are protected by their loving parents, virtuous cultivators are protected by the all-nurturing mother, the Tao. By following the Tao, they cannot be stung by poisonous insects of malicious gossip, clawed by the wild beasts of fear and anger, or attacked by the vicious birds of greed and envy.
Such virtuous cultivators may appear soft and yielding, and yet they have a firm handle on their goals and objectives. They are flexible in their approach, and unwavering in their determination.
They live life with energy and vitality. They possess the optimum essence of health, so that every day is exciting, fun, and creative. Just as babies cry all day without getting hoarse, they can concentrate on difficult tasks for an extended period of time without getting tired.
Their energy works in perfect harmony with their surroundings. This harmonious interaction arises from their constant purpose and sense of mission. They understand the meaning of life – why they are here and what they are here to do – and this clarity of vision powers their every thought and action.
They can endure the test of time because they never overdo anything. They do not cultivate physical vitality to excess, nor do they overtax the mind. If life is a race, then they are marathon runners, not sprinters. Sprinters may be able to surge forward in an explosive burst of speed, but within minutes their strength is depleted. Soon after, they collapse in a heap of exhaustion. It is inevitable and contrary to the lasting and enduring Tao of the true cultivators.
Notes
The ancient sages spoke of sexuality in an open and direct manner because they saw it as part of nature, and not something about which to feel shame or guilt. They see nothing „filthy“ or „disgusting“ about it. Instead, they acknowledge and utilize its vast creative powers.
56
知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门,挫其锐,解其分,和其光,同其尘,是谓玄同。故不可得而亲,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Those who know do not talk
Those who talk do not know
Close the mouth
Shut the doors
Blunt the sharpness
Unravel the knots
Dim the glare
Mix the dust
This is called mystic oneness
They cannot obtain this and be closer
They cannot obtain this and be distant
They cannot obtain this and be benefited
They cannot obtain this and be harmed
They cannot obtain this and be valued
They cannot obtain this and be degraded
Therefore, they become honored by the world
Interpretation
The truly wise understand the Tao, so they know that actions speak louder than words. Rather than to talk endlessly about what they should do or how they should be, they put their time and effort into the actual doing and being.
On the other hand, those who prattle on and on only demonstrate that they know little about the Tao. They spend so much time talking about what they think they know that they end up not putting any of it into actual practice. Without real-life applications, the Tao means nothing.
Tao cultivators close openings and doors – the passages that lead to, or allow in, the many temptations and distractions of the material world. They realize that the sensory thrills of such distractions are short-lived and ultimately illusory, so they prefer to stick to the real and practical.
When interacting with others, they are gentle and compassionate, because caustic and abrasive words can form a sharp edge that hurts people. Their gentle approach unravels the complexities of personal interactions, so they can enjoy a simple, direct connection with fellow human beings that is mutually enriching.
They are also humble and full of self-effacing humor, because those who like to show off their mental brilliance end up alienating people with the blinding glare of their arrogance.
True Tao cultivators do not try to set themselves apart from the rest of humanity. They do not go into hermitage far away from civilization. Instead, they are fully immersed in the dust of the material world where they can really put their spiritual cultivation to the test.
All of the above are aspects of what we call „Mystic Oneness.“ It is a crucial element in any spiritual path.
Those who achieve true understanding of Mystic Oneness (whether they call it by that name or not) are the ones who can be fully involved with life in the material world… and yet transcend beyond it. One cannot influence them by getting close to them or treating them in a cold and distant manner. They are unmoved by the promise of benefits or threats of injury. It is equally useless to flatter them, feed their ego, or attempt to pummel them into submission by degrading or condemning them.
Such people are truly exceptional, and that is why they will invariably become honored by the entire world.
Notes
If the above descriptions are too vague or abstract, think of Gandhi, Nelson Mandela, and the Dalai Lama. These are concrete, real-life examples of human beings who have attained the level of Mystic Oneness. Read the interpretation above with these exceptional individuals in mind, and you will find that this chapter is an incredibly accurate and exact description of their true character.
57
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。
Govern a country with upright integrity
Deploy the military with surprise tactics
Take the world with non-interference
How do I know this is so?
With the following:
When there are many restrictions in the world
The people become more impoverished
When people have many sharp weapons
The country becomes more chaotic
When people have many clever tricks
More strange things occur
The more laws are posted
The more robbers and thieves there are
Interpretation
Ruling a country and using the military are two sides of the coin, and require two different approaches. Using clever tactics to surprise and confuse the enemy is extremely advantageous in that victory can be quickly achieved with minimal loss of troops. Ruling a country is just the opposite. You wouldn’t want to use clever tactics to surprise and confuse your own people. Instead, you want to treat them with straightforward honesty, and communicate in a way that is clear and easy to understand.
The ruler who meddles always ends up with poor results. Therefore, wise rulers refrain from interference. They don’t try to change people – it is an impossible and thankless task. Instead, they let nature take its course. Their role is to provide gentle guidance.
Throughout history, sages have studied human society and made careful observations. They note that the more rules and regulations there are, the poorer people become. This in turn weakens the ruler’s power base – exactly the opposite of what the ruler tried to achieve with rules and regulations in the first place.
In such a restrictive and impoverished environment, many people turn to crime as a way to survive. They take up weapons to steal or rob; violence and chaos increase as a result. They also become increasingly tricky in attempts to get around restrictions or exploit loop holes. Their cunning will often yield surprising and even bizarre results.
The above is why the sage would advise the emperor as follows:
If I were you, I would not take actions with any attachments or expectations of some specific outcome. This lack of contrivance will naturally lead the people toward self-transformation.
I would clear my mind and quiet the internal chatter before attending to the affairs of the people. My calmness and serenity can’t help but have an effect on people so that they will wish to straighten things out themselves.
I would interfere as little as possible. Without interference, people can freely express their enterprising nature. Trade and commerce blossom, and before too long the people will be wealthy by their own efforts.
I would demonstrate by example my own relinquishing of excess desires. When people see how joyously my life becomes when it is totally free of clutter and the blind pursuit of material things, they too will want to practice simplicity in everything they do.
58
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
When governing is lackluster
The people are simple and honest
When governing is scrutinizing
The people are shrewd and crafty
Misfortune is what fortune depends upon
Fortune is where misfortune hides beneath
Who knows their ultimate end?
They have no determined outcome
Rightness reverts to become strange
Goodness reverts to become wicked
The confusion of people
Has lasted many long days
Therefore the sages are:
Righteous without being scathing
Incorruptible without being piercing
Straightforward without being ruthless
Illuminated without being flashy
Interpretation
From the perspective of Tao sages, the ideal way to govern is one that rules without excessive interference in people’s lives. A government that follows this does not put a spotlight on itself, but the peace and freedom it provides allow the people to live the simple and honest life.
The opposite to this would be a government that is severe, one that scrutinizes the people’s every move. Such a government may appear to be very capable and brutally effective, but because it burdens the people with restrictions and intrudes upon their privacy, it creates an environment where people are forced to become ever more evasive, resorting to trickery to hide their activities.
Therefore, it is hard to say what is good fortune and what is bad. A ruler may think it’s a good thing to be able to spy on people, without realizing that this leads to ever more complications and alienation. What seems like a good idea can turn into a disaster and vice versa. Who can predict how things will ultimately turn out?
It is because worldly affairs are unpredictable, and can suddenly change without notice, that it can be very confusing for anyone to know what to do. This is why sages say the best idea to follow the Tao and not try to analyze every little detail. Logical, rational analyses can, and often does, yield the wrong conclusion, but the true Tao will never lead you astray.
Specifically, the Tao would guide you as follows:
Be forthright, correct, and just in your actions, but do not become self-righteous and condemn those who fail to live up to your standards in a scathing way.
Be honest in your dealings, resist the temptation of briberies, and maintain the integrity of your honor. However, do not seek to impose the same discipline upon others in a piercing way.
Be direct and straightforward in your communication. Say what you mean and mean what you say, but keep in mind that this does not mean being unfeeling and cold-blooded. Be strict with yourself but forgiving with others.
Be enlightened, see things clearly for what they are, not what you wish them to be. You can have a light that illuminates those around you, without turning it on them and blind them with its glare.
59
治人事天莫若啬。夫唯啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克则莫知其极;莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久;是谓深根固柢,长生久视之道。
In governing people and serving Heaven
There is nothing like conservation
Only with conservation is it called submitting early
Submitting early is called emphasis on accumulating virtues
Accumulating virtues means there is nothing one cannot overcome
When there is nothing that one cannot overcome
One’s limits are unknown
The limitations being unknown, one can possess sovereignty
With this mother principle of power, one can be everlasting
This is called deep roots and firm foundation
The Tao of longevity and lasting vision
Interpretation
When it comes to serving the natural laws of Heaven, managing others as well as yourself, there is nothing like the principle of conservation – the principle of valuing and using efficiently your time, energy, mind and spirit.
The best way to conserve your inner resources is to surrender to the flow of the Tao. It is in your best interest to give up rebelling and moving against the flow as soon as possible. The sooner you stop wasting time and energy in useless debates and intellectualizations, the sooner you can start accumulating virtues – positive things and life-affirming values – in your life.
When you accumulate virtues by directing your time, energy, mind and spirit toward worthwhile cultivation, there are no obstacles you cannot overcome. The focus that is possible when you consciously conserve and direct your inner resources makes you powerful spiritually. It allows you to become, quite literally, an unlimited individual.
Once you move beyond the limits that hamper most people, you gain power over yourself, as well as a natural authority that people respond to. You are able to influence them effortlessly because their respect for you flows naturally. This is the mother principle of true authority. Unlike the transient power achieved through force or domination, it is a positive force that lasts.
With this lasting power, you’ll have a firm foundation upon which to build harmonious relationships with others. This positive force takes root deeply in the hearts of people and also in yourself. It is the Tao of longevity – a vision of everlasting harmony and leadership.
60
治大国若烹小鲜。以道莅天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
Ruling a large country is like cooking a small fish
Using the Tao to manage the world
Its demons have no power
Not only do its demons have no power
Its gods do not harm people
Not only do its gods not harm people
The sages also do not harm people
They both do no harm to one another
So virtue merges and returns
Interpretation
Governing a great country is like cooking a small fish. If you use too much heat, you will overcook it; if you keep turning the fish over and over, it will fall apart. Similarly, if a ruler constantly meddles in the affairs of the people with excessiverules and regulations, the country becomes chaotic and everyone suffers.
When the Tao has arrived and is present in the world, peace and harmony prevail so that the demons of the world lose the power to exert their negative influence. Similarly, when the Tao is present in your heart, your inner demons have no power over you.
It is not that the demons are rendered powerless by the prevailing peace of the Tao, but that their powers have no harmful effect on people. Similarly, a true sage isn’t someone who harbors absolutely no negativity in the heart, but someone who sees that negativity clearly so that it cannot exert a harmful influence on life.
The gods of the world also keep to their proper places and do not disrupt the people’s lives. When we apply this concept to practical, everyday cultivation, it means the wisdom of the Tao prevents one from taking foolish actions out of positive intentions – actions that, although well-intended, still end up making things more complicated and more difficult.
Not only do the gods refrain from harming people out of misguided benevolence, the sages also refrain from meddling in people’s lives. Acting in congruence with the Tao, the sages relax, let things be, and simply enjoy the process.
This gives us a world where gods and demons do no harm, whether to one another or anyone else. The rulers and the people also coexist peacefully. The goodness of this worldly manifestation lets the virtue and inherent power in everyone merge together and return to the Tao.
Notes
In this chapter as well as other chapters of the Tao Te Ching, governing a country serves as a metaphor for running one’s life. Thus, we can also apply „cooking a small fish“ to practical, everyday Tao cultivation.
Just as constantly changing rules and regulations disrupt people’s lives, in governing your own life you also need to be careful not to second-guess yourself too much. People who succeed tend to make their decisions quickly and change their minds slowly, if at all. Conversely, people who fail in life are the ones who decide slowly but change their minds at the drop of a hat.
Once you cultivate the Tao to a certain point and get in touch with your inner self, you learn to trust and rely on the power of your intuition. It is capable of leading you to the correct decision in the blink of an eye. By contrast, dwelling on too much information has a way of leading to analysis paralysis rather than better decisions.
Next time you have a hunch or a gut feeling, go with it. The more you use your intuition, the more powerful and accurate it will become.
61
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
The large country is like the lowest river
The converging point of the world
The receptive female of the world
The female always overcomes the male with serenity
Using serenity as the lower position
Thus if the large country is lower than the small country
Then it can take the small country
If the small country is lower than the large country
Then it can be taken by the large country
Thus one uses the lower position to take
The other uses the lower position to be taken
The large country only wishes to gather and protect people
The small country only wishes to join and serve people
So that both obtain what they wish
The larger one should assume the lower position
Notes
In this chapter Lao Tzu points out that the virtue of humility applies not only to individuals and personal interactions, but also to diplomacy and international relations. In fact, the microcosm of the personal reflects the macrocosm of the national, so principles that work in one level operate equally well in the other.
Thus, we can see this chapter not only as sage advice to sovereign states, but also to all of us. In the context of everyday living, the large country would be someone who has more power, while the small country would be someone with less. Because everything is relative, we can oftentimes be called upon to play either role. For instance, a mid-level manager can be a small country to senior executives, and at the same time be a large country to the rank and file.
The large country may be quite powerful and has a lot more resources than small countries, but if it does not understand or practice the virtue of humility, it will quickly devolve from a well-respected world leader to a despised empire. History shows clearly that empires come and go, and when an empire falls, the smaller countries that used to cower at its feet will suddenly rise up against it.
When we apply this idea to the individual level, we see the wisdom of treating people well on one’s way up – because it is indeed true that one will see all of them again on one’s way down.
62
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故为天下贵。
The Tao is the wonder of all things
The treasure of the kind person
The protection of the unkind person
Admirable words can win the public’s respect
Admirable actions can improve people
Those who are unkind
How can they be abandoned?
Therefore, when crowning the Emperor
And install the three ministers
Although there is the offering of jade before four horses
None of it can compare to being seated in this Tao
Why did the ancients value this Tao so much?
Is it not said that those who seek will find,
And those with guilt will not be faulted?
Therefore, it is the greatest value in the world
Interpretation
Of all the myriad things in existence, the Tao is the most wondrous and valuable. Good, kind people understand this and treat it as a cherished treasure. Those who do not understand the Tao may not regard it as anything to value, but the Tao still provides for all the necessities they need to stay alive. Water, air, the sun… everything comes from the protective embrace of the Tao.
In following the Tao, the good person attains spiritual refinement, which can then be expressed through spoken or written words. These words are uplifting and admirable, so that when they are revealed to the public, they inspire people.
Good people not only express spiritual truths through words, but also demonstrate these truths in everyday actions. Their honor, integrity and compassion serve as great examples for others.
Those who have not achieved this level of refinement are not capable of inspiring words or actions. And yet, everyone has the potential to become enlightened. Because this is so, the Tao cannot possibly abandon them.
The highest and most important ceremony in ancient China was the crowning of the Emperor and the installation of the Emperor’s three ministers. In order to emphasize its significance, the ceremony including offerings of jade and horses. The jade used in the ceremony was extremely rare, large and valuable; the horses were a team of four, each steed the fastest and finest in all of China.
As valuable as these offerings were, the Tao surpassed them all. No material thing could compare to sitting down with an open mind to discuss, explain and get into the Tao. When people have attained an understanding that suddenly resolves their perplexity and liberates them from ignorance, they too will understand that the Tao is truly priceless.
Why did the ancients cherish the Tao so much? It was not because the Tao brought them riches or material comfort. Rather, it was because the Tao helped those who searched for meaning in finding the answer to the ultimate question of life. For those who did not know enough to search, the Tao would not find fault with them. Instead, it allowed them all the time they needed to work through their issues. With infinite patience, the Tao knew that one day, they too would embark on a search of their own. This is why we say the Tao is the greatest treasure of all. The coronation of any ruler from any time in history would pale by comparison.
63
为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
Act without action
Manage without meddling
Taste without tasting
Great, small, many, few
Respond to hatred with virtue
Plan difficult tasks through the simplest tasks
Achieve large tasks through the smallest tasks
The difficult tasks of the world
Must be handled through the simple tasks
The large tasks of the world
Must be handled through the small tasks
Therefore, sages never attempt great deeds all through life
Thus they can achieve greatness
One who makes promises lightly must deserve little trust
One who sees many easy tasks must encounter much difficulty
Therefore, sages regard things as difficult
So they never encounter difficulties all through life
Interpretation
The sages take proactive actions without any attachments or expectations of specific outcomes. They manage processes and affairs around them without trying to manipulate them. They get a sense (a taste) of the situation without becoming so involved and engrossed that they lose their objectivity, and thus impair their judgment and ability to act.
Whether tasks are great, small, many or few, the sages approach them the same way. They also treat everyone with the same degree of gentle kindness, so that even if someone attacks them out of anger or hatred, they would not fight fire with fire. Instead, they would respond with compassion, against which there is no defense.
The sages are masters at achieving large and difficult tasks. They make it look so easy. How do they do it? What is their secret?
The sages break tasks down to their constituent parts. If a task is difficult, they start with its easiest part. If a task is large, they start with its smallest component. These small and simple tasks require little time and effort, and when they are complete, the success inherent in their completion generates positive energy. Sages would then use this energy and leverage the success to catapult them toward the next smallest or easiest task. Each greater success generates greater energy, greater feeling of satisfaction, and greater ability to handle the next challenge.
This is how sages achieve great and difficult tasks with seeming ease. Their secret is simply that they never tackle such tasks head-on. To do so would be foolhardy and counterproductive.
Someone who makes promises quickly is, in all likelihood, someone who breaks the same promises regularly. Therefore, sages would be very reluctant to make overly optimistic projections in regards to a task at hand. Someone who thinks everything is easy is naive and inexperienced. Therefore sages regard all tasks as either challenging or potentially challenging. Their attitude in approach a task is always cautious and conservative. Whereas many people promise too much and deliver too little, sages promise little but deliver beyond expectations.
64
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败;无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事,是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复衆人之所过,以辅万物之自然,而不敢为。
When it is peaceful, it is easy to maintain
When it shows no signs, it is easy to plan
When it is fragile, it is easy to break
When it is small, it is easy to scatter
Act on it when it has not yet begun
Treat it when it is not yet chaotic
A tree thick enough to embrace
Grows from the tiny sapling
A tower of nine levels
Starts from the dirt heap
A journey of a thousand miles
Begins beneath the feet
The one who meddles will fail
The one who grasps will lose
Therefore, sages do not meddle and thus do not fail
They do not grasp and thus do not lose
People, in handling affairs
Often come close to completion and fail
If they are as careful in the end as the beginning
Then they would have no failure
Therefore, sages desire not to desire
They do not value goods that are hard to acquire
They learn to unlearn
To redeem the fault of the people
To assist the nature of all things
Without daring to meddle
Interpretation
It is relatively easy to maintain the situation when everything is peaceful and quiet. When the possibility for chaos is small or nearly non-existent, it is a simple task to keep it in check.
Generally speaking, it is always easier to act on something effectively when it is small. Take care of an issue as early as possible, before it really becomes an issue. Nip a potential problem in the bud so it doesn’t get the chance to grow into something serious.
This same principle extends to many aspects of life. The mightiest trees started as a small and delicate shoot, barely noticeable in the ground. The tallest building we have had to be built from the ground up. There was a time when it was nothing more than a pile of dirt brought to the site in preparation for construction to begin.
The greatest, most epic journey one can undertake still must begin where you stand. Similarly, great deeds can have a small, indeed humble, beginning. A vast accumulation of knowledge starts somewhere, with the turning of one page in a particular book. When we keep this great wisdom in mind, it becomes easier for us to overcome inertia and take that first step.
Notes
The ancient Chinese measurement of distance, li, is loosely translated as „mile.“ One li is about half a kilometer, and roughly a third of a mile.
Many people know the expression, „A journey of a thousand miles begins with one step.“ However, most of them probably have no idea that it originally came from this chapter of the Tao Te Ching. Some are aware that it’s Chinese in origin, but mistaken it attribute it to Confucius. So now you know something they do not.
Another interesting thing to note is that the popular expression is in fact a mistranslation. The original contains no character for „one“ or „step.“ Nor does it imply the taking of that first step. What it says is that the little piece of ground beneath your feet is the starting point of even the longest journeys. That’s all it says. The taking of that first step is certainly a legitimate interpretation and amplification of this passage, but it definitely does not qualify as a translation.
65
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦式。常知式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Those of ancient times who were adept at the Tao
Used it not to make people brighter
But to keep them simple
The difficulty in governing people
Is due their excessive cleverness
Therefore, using cleverness to govern the state
Is being a thief of the state
Not using cleverness to govern the state
Is being a blessing of the state
Know that these two are both standards
Always knowing these standards
Is called Mystic Virtue
Mystic Virtue is so profound, so far-reaching
It goes opposite to material things
Then it reaches great congruence
Interpretation
The sage kings of ancient China were masterful in applying the Tao. They did not use it to make people more clever and more knowledgeable. Instead, they used it to guide people toward simplicity.
These sages understood very well that cleverness and knowledge would bring with them greater desires, deceit, and devious tricks. This would lead to complexities and chaos, thus making things difficult not only for them, but also for the people.
They came to the conclusion long ago that using guile, manipulation, and contrivance to govern would do great harm to the country – really not so different than stealing from it like a thief. On the other hand, not using these tricks and guiding the people toward simplicity would lead to benefits for all, and would therefore be a great blessing to the country as a whole.
Both of these approaches – shrewd cunning versus straightforward plainness – are standards, and it is important to know both. The ancient masters made it a point to understand Machiavellian methods thoroughly, while embracing upright, honest simplicity in actual practice. This mindset of never losing sight of both is known as Mystic Virtue.
The power of Mystic Virtue is beyond measure. It is both profound in its implications and far-reaching in its effects. It runs counter to the tendency to pursue material things, and opposite the typical person’s desire for short-term gains. We see it as achieving a state of great congruence, because Mystic Virtue follows nature and is therefore perfectly congruent with the Tao.
Notes
Your life is a sovereign state in its own right, and you are the ruler of this state. If, like many people, you run your life with a measure of clever duplicity and contrived craftiness, you will also make everything more complex and difficult to manage. A complicated life filled with tension and stress is one where the joy has been taken away – by yourself. You would then be the thief who robs your own life of happiness.
Lao Tzu advises you to cultivate Mystic Virtue instead. That is, be fully aware of all the deceptive tricks and meddlesome cunning that can manifest in your life, but at the same time hold on to P’u, the ultimate principle of simplicity and plainness. This will be a great blessing in your life, and as you continue living this way – in total congruence with the Tao – you will feel profound and far-reaching effects of Mystic Virtue in every aspect of living, resulting in a life filled with joy and peace of mind.
66
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。
Rivers and oceans can be the kings of a hundred valleys
Because of their goodness in staying low
So they can be the kings of a hundred valleys
Thus if sages wish to be over people
They must speak humbly to them
If they wish to be in front of people
They must place themselves behind them
Thus the sages are positioned above
But the people do not feel burdened
They are positioned in front
But the people do not feel harmed
Thus the world is glad to push them forward without resentment
Because they do not contend
So the world cannot contend with them
Interpretation
Rivers and oceans receive everything from the streams and rivulets of a hundred valleys. It is as if they are the rulers of all these valleys, receiving their tributes and offerings into the royal treasury.
The reason that rivers and oceans have dominion over the valleys is simple: It is their nature to occupy the lowest position. All the streams and rivulets of the valleys naturally flow into them.
Tao sages emulate nature. So when they observe the above, they realize that the principle applies equally well to human beings. If they wish to have influence over other people, they must occupy the lowest position like rivers and oceans. In other words, they must possess true humility and speak humbly to everyone.
Similarly, if the sages wish to lead people and be in front of them, they must place themselves behind them out of the same sense of humility. Because the sages are self-effacing and wish only to serve the greater good, people thrust them forward into positions of leadership.
As leaders, sages utilize the Tao rather than force or domination. People serve and assist them voluntarily, without coercion or pressure. Therefore, although the position of a sage ends up being above the followers, people do not feel burdened or oppressed. Although the sage is ahead of the masses, people do not feel threatened or harmed.
This Tao leadership builds relationships and promotes harmony, so people are happy to follow the sage to the ends of the earth. They do not resent the power wielded by the sages. In fact, they push the sages forward and urge that they accept the the mantle of power.
This is a very different concept from the conventional „might makes right“ paradigm, where one seizes power by force and bullies others with it. The sages are the exact opposite. They have no need to seize anything or fight against anyone. Because of this, no one fights with them. Instead, the people support Tao leadership from the heart, and of their own free will!
67
天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣。其细也夫!我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。今舍慈且勇;舍俭且广;舍后且先;死矣!夫慈以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Everyone in the world calls my Tao great
As if it is beyond compare
It is only because of its greatness
That it seems beyond compare
If it can be compared
It would already be insignificant long ago
I have three treasures
I hold on to them and protect them
The first is called compassion
The second is called conservation
The third is called not daring to be ahead in the world
Compassionate, thus able to have courage
Conserving, thus able to reach widely
Not daring to be ahead in the world
Thus able to assume leadership
Now if one has courage but discards compassion
Reaches widely but discards conservation
Goes ahead but discards being behind
Then death!
If one fights with compassion, then victory
With defense, then security
Heaven shall save them
And with compassion guard them
Interpretation
The reason people call the Tao great is because there is nothing quite like it. The Tao is an infinite concept that has no form, shape, substance, limit or boundaries. If it were finite, then no matter how big it is, there will always be something far bigger that dwarfs it into insignificance.
Tao cultivators have three treasures that they cherish. The first is compassion – a love and kindness toward all things. The second is conservation – knowing when and how to avoid wasting one’s time and energy, and direct them in a meaningful way, in accordance with one’s purpose in life. The third is humility – the awareness that seeing oneself as being above or ahead of other people can only lead to failure.
By having compassion, one gains courage. True courage doesn’t come from macho posturing or false bravado. Rather, it comes from love and commitment to something greater than oneself.
By having the mindset of conservation, one understands how to allocate and direct one’s efforts to best effect, and therefore reach the most people and have the widest impact.
By having humility, one can connect with the Tao of leadership. Leaders who lead best do not focus on themselves. They have no wish to be the center of attention and prefer to let others shine. They direct their attention to what needs to be done, and do not need to take credit or remind others of their accomplishments.
All three treasures are important and must work together. Courage without compassion would be nothing more than brutality. To reach widely without conserving one’s resources will quickly lead to exhaustion. Forgetting the lesson of humility, becoming arrogant, and letting the ego run wild are the beginning stage of self-delusion. These negative consequences can only lead to failure and doom.
Those who hold on to the three treasures can achieve extraordinary feats. Warriors who fight with compassion in their hearts achieve victory, because love gives them the strength they need. If they fight to defend loved ones or a cherished cause, they achieve security and protection.
Because they follow the Tao, Heaven itself will come to their aid, events will seem to conspire in rendering assistance at just the right time, as if they are safeguarded by divine powers. All manners of resources and allies will appear and rally to their cause, in unexpected ways that no one could foresee. Anyone who witnesses this process at work will know that, indeed, the Tao is great beyond compare.
68
善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
The great generals are not warlike
The great warriors do not get angry
Those who are good at defeating enemies do not engage them
Those who are good at managing people lower themselves
It is called the virtue of non-contention
It is called the power of managing people
It is called being harmonious with heaven
The ultimate principle of the ancients
Interpretation
Those who excel in the art of command do not wage war lightly. The truly great generals and strategists do not show aggression or put their military power on display.
Those who excel in battles do not lose themselves to anger. By being calm and collected, they increase their effectiveness in action.
Those who are truly good at winning do not need to engage their enemies in physical combat. They can achieve victory with a minimum of fighting, or no fighting at all.
Those who are truly good at management are humble. Because they are not arrogant in assuming that they are more capable than everyone else, they are able to delegate authority and empower others to fully utilize their talents.
All of the above are examples of the virtue we call non-contention. It is a virtue that applies not only to military leadership, but also to our social interactions. It is a powerful way to manage our personal relationships with other people.
We follow this virtue because it harmoniously matches the heavenly laws of nature. Nature is non-contentious. In a thunderstorm there is tremendous power – but no hatred, anger, or arrogance. When the ancient sages noted this, they made non-contention their ultimate principle.
69
用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
In using the military, there is a saying:
I dare not be the host, but prefer to be the guest
I dare not advance an inch, but prefer to withdraw a foot
This is called marching in formation without formation
Raising arms without arms
Grappling enemies without enemies
Holding weapons without weapons
There is no greater disaster than to underestimate the enemy
Underestimating the enemy almost made me lose my treasures
So when evenly matched armies meet
The side that is compassionate shall win
Interpretation
In military strategy as well as life strategy, we have a saying that goes like this:
„I dare not be the host – the aggressor that initiates the conflict. I prefer to be the guest – the cautious defender.
„I dare not move forward into a fight, even by an inch. I prefer to move back a foot, to let my opponent overextend and thus lose balance.“
With such a strategy, you are actually marching in formation – moving purposefully with a plan – but it appears as if you have no formation.
You are actually using your arms – taking action – but it appears as if you have no arms.
You are actually grappling with the enemy – coming to grips with your opponent – but it appears as if you have no enemies.
You are actually holding a weapon – wielding an effective tool – but it appears as if you have no weapons.
The worst thing you can do in warfare is to underestimate your opponent. The worst thing you can do in life is to underestimate your challenges. In either case, it can cause you to charge forth recklessly. When I did that, I almost lost my treasures (compassion, conservation, and humility).
From this principle, we can see that when evenly matched armies or individuals clash, the side that approaches the conflict with compassion instead of aggression will end up with a truly meaningful victory.
Notes
Many people believe that overwhelming force wins respect. This belief forms the basis of the „shock and awe“ military strategy. History shows that such strategies simply do not work. Aggression succeeds only in planting the seeds of subsequent retaliation. It is wisdom and restraint that win respect and admiration, not force.
Judo and Aikido are based on the concepts described in this chapter more than 2,500 years ago. A master of these arts may appear to be yielding and retreating, and yet is devastatingly effective in combat.
Tao sages apply the same concepts to life. Acting from compassion, they realize that it is more important to be kind than to be right. In an argument, why not let the others „win“?
70
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
My words are easy to understand, easy to practice
The world cannot understand, cannot practice
My words have basis
My actions have principle
People do not understand this
Therefore they do not understand me
Those who understand me are few
Thus I am highly valued
Therefore the sage wears plain clothes but holds jade
Interpretation
The concepts I talk about are easy to understand and easy to put into practice, but most people in the world cannot understand them or put them into practice
The concepts I talk about are based on the source of spiritual truth. The actions that I put into practice are based on an overall, ruling principle. People do not understand this unified nature of the Tao, so they fail to understand me.
Those who do understand me are relatively few in number. They are the rare and exceptional individuals. This only increases the value of my words and actions.
The sages – those who really understand and are consistent in thoughts and action – excel quietly, invisibly, unknown to most and misunderstood by those around them. It is as if they wear plain clothes while holding precious jade within. In other words, they assume an unremarkable external appearance and hold spiritual treasures deep in the heart.
71
知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。
To know that you do not know is highest
To not know but think you know is flawed
Only when one recognizes the fault as a fault
Can one be without fault
The sages are without fault
Because they recognize the fault as a fault
That is why they are without fault
Interpretation
To know that you do not know – to recognize your own ignorance – is best, because it motivates you to continue seeking answers and keeps you from becoming presumptuous and arrogant.
The opposite of this is to be ignorant but assume that you possess knowledge. This is a flaw that many of us have. It even seems like the less you know, the more you think you know.
It is only when we see a problem clearly, and recognize that we need to do something about it, that we can begin taking steps to remove it and eventually be without it.
The sages are human too, and make mistakes just like everyone else. What makes them different is that they look at themselves with the clarity of detachment, whereas most of us are blind to our own faults.
Because they are naturally humble, sages do not automatically assume they must be correct. When they recognize that they have made a mistake or manifested a problem, they take active steps to address the issue.
People who know that they do not know and take steps to learn will eventually acquire the knowledge they need. Similarly, sages who monitor themselves, recognize their own faults and take steps to correct themselves will ultimately be free of the faults.
Notes
The Chinese character bing occurs eight times in this chapter. Many translators translate it as „disease“ or „illness.“ This is the dictionary definition as well as the common, modern usage, but in this case it doesn’t quite fit. Being sick comes close to the original meaning but doesn’t really hit the mark.
When Lao Tzu uses bing, he is specifically referencing human errors and character flaws – being sick or defective in some aspect of one’s thinking. This context still exists in modern Chinese. For instance, when we say mao bing, we are talking specifically about a fault or a problem.
Plug „disease“ into the translation and interpretation above and the chapter will seem a bit strange. Use „problem“ or „fault“ instead for bing and suddenly it will seem as if a veil has been lifted, and the meaning of the chapter becomes crystal clear.
This particular issue makes this chapter a good test of translation quality. If your translation renders bing in the context of disease or illness, it may be a sign that the translator knows modern Chinese but not ancient Chinese.
72
民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以圣人自知不自见;自爱不自贵。故去彼取此。
When people no longer fear force
They bring about greater force
Do not limit their place
Do not reject their livelihood
Because the ruler does not reject them
Therefore they do not reject the ruler
Therefore the sages:
Know themselves but do not glorify themselves
Respect themselves but do not praise themselves
Thus they discard that and take this
Interpretation
When people no longer fear the dominating force of authority, they will bring about greater force against the authority in an uprising.
Thus the wise ruler would not attempt to limit the people in their living space or their thoughts. Nor would the wise ruler deny the people their means of livelihood.
If the ruler does not oppress the people in these ways, the people also will not reject the leadership.
Therefore, when interacting with people, the sages are accepting and humble. They possess the clarity of self-knowledge, so they have no need to put themselves on a pedestal to seek external validation. They possess the confidence of self-respect, so they have no need to praise themselves and highlight their own achievements.
Thus, the sages discard arrogance and pomposity while embracing self-knowledge and self-respect.
73
勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶,孰知其故?是以圣人犹难之。天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。天网恢恢,踈而不失。
The bold in daring will be killed
The bold in not daring will survive
Of these two, one may benefit, the other may harm
The one hated by heaven – who knows the reason?
Even the sages still find this difficult
The Tao of heaven:
Does not contend and yet excels in winning
Does not speak and yet excels in responding
Is not summoned and yet comes on its own
Is unhurried and yet excels in planning
The heavenly net is vast
Loose, and yet does not let anything slip through
Interpretation
Those who are bold and forward in being reckless tend to take unnecessary risks. Sooner or later, these risks catch up with them and cause their demise.
Those who are resolute in being cautious tend to be much more sensible. They advance while managing their risk exposure, so they can conserve their resources while continuing to thrive.
We can see that these two approaches yield very different results. The careful resolve may bring benefits, while the reckless charge may bring harm.
It seems as if heaven dislikes those who are rash and thoughtless, and punish them accordingly. It is as if it has a preference for courageous rationality. We do not know why this should be the case.
Even the sages still have a difficult time explaining it, because they have always known the Tao to be impartial and unbiased. Natural forces, being without human emotions, do not have likes or dislikes.
Perhaps it is all due to the nature of the heavenly Tao. For instance, we can see that the Tao contends with no one, and yet invariably wins out in the end. Water flows around an obstructing rock without challenging it or fighting it, but in time it is certain that the water will reduce the rock to nothing and wash it away.
The Tao does not speak as humans do, and yet it is infinitely responsive. For every action we impose, nature responds with an equal and opposite reaction. The response of the Tao is swift and certain.
We cannot summon the Tao, but no matter what we do, the Tao comes of its own accord. Whether good or bad, the Tao manifests itself in all of our endeavors. Good deeds bring positive karma; malice invokes negative karmic consequences.
The Tao process proceeds at a natural pace. The Tao is never rushed or frantic, and yet its infinite organizing power coordinates every event in the cosmos regardless of scale or distance. The universe is a pageantry of unimaginable complexity and precision, all choreographed by Tao, the ultimate planner.
The Tao can be likened to a net that stretches across the universe. All things exist within the meshes of its natural laws. This matrix of existence is loose and relaxed, and yet takes everything into account and does not leave anything out.
Notes
The final, unsaid element of this chapter is that those who possess courageous resolve but advance with caution are congruent with the Tao, and that is why they seem to be favored by the heavenly powers.
Note that this chapter makes an interesting distinction between courage and daring. Courage means being resolute, dauntless and firm; daring means throwing caution to the winds, full speed ahead and damn the torpedoes. One is an inner quality born of conviction, the other is an external display of bravado.
Those who possess this inner quality are similar to the Tao in the following ways:
Because they are unadventurous, they do not struggle against others, just as the Tao contends against no one. But despite this seemingly yielding nature, they consistently achieve their objectives in the long run.
They are quiet and unassuming, just as the Tao does not speak. However, they remain ever responsive to changing conditions out of their sense of caution. When circumstances change, they are ready to alter their approach to better aim for a moving target.
They are also fully present in all of their activities, just as the Tao is present in all things. They bring mindfulness to their work. By being totally aware in each moment of life, they enhance and deepen everything they do.
They are composed and prepared, just as the Tao plans and coordinates its myriad movements in a relaxed and unhurried way. They see how flowers bloom when the season is right and not a moment sooner, so they also take their time in thoughtful planning. By being well-prepared, they are able to act with composure and maximize their chances of success… when the time is right, and not a moment sooner.
74
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫司杀者,是大匠斫;夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
People do not fear death
How can they be threatened with death?
If people are made to constantly fear death
Then those who act unlawfully
I can capture and kill them
Who would dare?
There exists a master executioner that kills
If we substitute for the master executioner to kill
It is like substituting for the great carpenter to cut
Those who substitute for the great carpenter to cut
It is rare that they do not hurt their own hands
Interpretation
People seem to have no fear of death, so how can they be scared by the threat of execution? Wouldn’t it be futile for us to use death as a deterrent?
If, for the sake of argument, we say that people have a constant fear of death, and we capture and kill anyone who acts in a strange and unlawful manner, then who would dare to be an outlaw?
(But since there are still many outlaws, it does look as if the death penalty – capital punishment – is not very effective!)
There is a master executioner who is always present. Call it Karma, or Nature, or the Law of Reciprocity. This executioner is perfectly impartial and never fails to dispense the appropriate punishment, including death.
There is no need for human beings to assume the role of this master executioner, to enact what they perceive to be justice. Trying to do so is similar to a novice trying to cut wood like an expert carpenter.
When novices clumsily pretend to be masters of wood cutting, it would be rare for them to not accidentally cut their own hands. Similarly, those who think they can kill on behalf of the master executioner would likely end up harming themselves.
(Thus, a society that avidly supports capital punishment hurts itself. Aside from the observation that the death penalty doesn’t seem effective, we should also consider the possibility that innocents may be executed by mistake – and certainly those who are killed can no longer make amends and repay their debt to society.)
Notes
The concept of the „master executioner“ in this chapter is a continuation of the „heavenly net“ concept from the previous chapter. They are different ways to describe the same karmic mechanism that seems to pervade reality.
At first glance, this chapter appears to be directed at the ruler. Whenever we see this in the Tao Te Ching, we know that the teaching operates on multiple levels. Not only is it a social commentary, but it is also a recommendation on how we can conduct our lives.
The central idea is that the negative approach is rarely effective. The use of the death penalty does not necessarily improve society. If we execute everyone on death row today, we would feel no safer tomorrow. The more we resort to killing as a response to our frustration and anger with violence, the more violent society becomes.
Similarly, the use of threats and punishment is far less effective than positive reinforcement in the Tao of interpersonal relationships. Thus, sages do not criticize or accuse. Instead, they guide and nurture through sincere praise and approval.
The lesson also applies to the ruling of one’s inner kingdom. While it is important for us to recognize our past mistakes, it is futile for us to dwell on them and beat ourselves up. Blaming ourselves will not move us closer to our goals. Proactive, positive actions will do a far better job of that.
75
民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤于贵生。
The people’s hunger
Is due to the excess of their ruler’s taxation
So they starve
The people’s difficulty in being governed
Is due to the meddling of their ruler
So they are difficult to govern
The people’s disregard for death
Is due to the glut in their ruler’s pursuit of life
So they disregard death
Therefore those who do not strive for living
Are better than those who value living
Interpretation
When people are hungry – when their basic survival needs are in question – it is because the ruler overzealously imposes ever increasing taxes, leaving very little for them to sustain themselves. As a result, the people starve.
When people are difficult to control – when they are openly rebellious and refuse to obey orders – it is because the ruler constantly meddles in their livelihood with more and more restrictive rules. In reaction, the people become defiant against authority.
When people disregard death – when they no longer care if they live or die – it is because the ruler pursues an extravagant lifestyle, indulging in ever more luxuries while the people suffer hardship. Seeing this, the people brave death to rise against the ruler.
Therefore, we can see from the above that a ruler who does not obsessively focus on „the good life“ would be much better than the ruler who values the mindless pursuit of luxurious living.
Under such a wise ruler, the people do not starve (their basic needs are met), they are not difficult to govern (they gladly follow wise leadership), and they have no reckless disregard for death (their own lives are worth living).
Notes
The last two lines in this chapter are particularly difficult to translate, and they can be difficult to understand even when translated correctly. It helps to keep in mind that every line in this chapter expresses one consistent concept. Once you grasp the concept, everything should fall neatly into place.
Once again, we see that what appears to be advice for the emperor is in fact the Tao of better living for all of us.
The overall theme in this chapter is about how we deal with the material world. It points out that the excessive pursuit and indulgence in materialistic things will end up costing us in various ways.
Oftentimes we overtax ourselves when we overindulge. The bloated feeling after eating too much at the buffet, and the hangover after drinking too much at a wild party – are both examples.
When we overtax ourselves, we can neglect our basic spiritual needs. Overextended and mentally exhausted, we tend to overlook the need to feed the soul with uplifting and inspirational sustenance.
When we stray from the simplicity of wu wei and meddle in everything around us, life becomes more and more difficult to manage. Our excessive interference results in unintended side effects and makes things more complicated.
For instance, if we meddle in the affairs of friends, we often end up alienating them. They do not appreciate our interference, so the relationship becomes strained and increasingly distant.
This chapter also tells us that when the mind is overly greedy in pursuing materialistic indulgences, the spirit suffers. Life becomes an endless series of sensory stimulations, devoid of meaning and purpose. It no longer seems worthwhile, thus causing one to question: Why bother? Why go on living? Why not just end it all?
To see vivid examples of this, we only have to turn our attention to celebrity suicides. These are people who seem to have it all materially, and yet are impoverished spiritually. They see little point in life, and no reason to live – in other words, they feel a complete disregard for death.
76
人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则共。强大处下,柔弱处上。
While alive, the body is soft and pliant
When dead, it is hard and rigid
All living things, grass and trees,
While alive, are soft and supple
When dead, become dry and brittle
Thus that which is hard and stiff
Is the follower of death
That which is soft and yielding
Is the follower of life
Therefore, an inflexible army will not win
A strong tree will be cut down
The big and forceful occupy a lowly position
While the soft and pliant occupy a higher place
Interpretation
Life is characterized by softness and pliancy, while death is characterized by stiffness and rigidity. We can see this simply by looking around. Living plants and animals all exhibit flexibility and suppleness. When they are dead, their lifeless forms invariably lose all moisture, and therefore all flexibility and supplement as well.
We can generalize from this observation and link death to that which is hard and unyielding. Life would be linked that which which is pliable and thus capable of growth and adaptation. This applies not only to flora and fauna but also to all aspects of human existence.
For instance, an army that cannot adapt to the ever-changing conditions on the battle field will soon find itself outmaneuvered and defeated by an enemy that is more nimble and flexible. A tree that grows hard and strong makes excellent timber, and so will quickly find itself chopped down and put to use. Both are great examples where rigidity leads to death.
Therefore, that which is forceful and aggressive may seem to have the upper hand, but in fact occupies a lower position of disadvantage. Conversely, being yielding and flexible may be perceived as a weakness, but is in fact a great strength that occupies a higher position leading to victory and success.
Notes
As mentioned above, this Tao principle pervades all aspects of life. That is why the hard sell never yield long-term success. Salesmen who study „closing techniques“ and apply pressure to seal a deal are not the ones with the best results, the most satisfied customers, and repeat business.
Master practitioners of the soft sale – the salesmen who apply no pressure, but only provide attention, service, and assistance to customers, and thereby win their trust. Once the trust has been earned, no techniques are necessary to close the transaction. That trust may also lead to repeat business as well as referrals.
77
天之道,其犹张弓与?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。
The Tao of heaven
Is like drawing a bow
Lower that which is high
Raise that which is low
Reduce that which is excessive
Add to that which is insufficient
The Tao of heaven
Reduces the excessive
And adds to the insufficient
The Tao of people is not so
Reducing the insufficient
In order to offer to the excessive
Who can offer their excess to the world?
Only those who have the Tao
Therefore sages act without conceit
Achieve without claiming credit
They do not wish to display their virtue
Interpretation
The workings of the Tao can be compared to archery – specifically to the act of drawing the bow to fire off an arrow.
If the arrow is pointing too high, the archer must lower the aim. If the aim isn’t high enough, the archer must compensate by tilting up.
The amount of strength that goes into pulling back the bowstring has to be just right. If it’s too much, the arrow will overshoot the target, so one has to reduce any excessive force.
On the other hand, if the archer fires off the arrow with insufficient force, it will fall short of the target. In order for the arrow to fly true, the archer must put more strength into the bow and draw back further.
This is similar to natural laws in that the Tao also acts in a balanced way. It tends to reduce whatever is too much, and add to that which is not enough. Thus, everything in the world is constantly moving toward equilibrium.
(For instance, a pot of hot water, if left alone, will gradually cool off. Just as certainly, ice cubes will melt and become cold water that will, over time, approach room temperature. This is the way of the heavenly Tao.)
The way of people isn’t quite like that. People often act in ways opposite to the balancing principle of the Tao. They cut down that which is already lacking and give to that which already has too much.
(We can see an aspect of this by noting that all over the world, it is the rule rather than the exception that the rich get richer while the poor get poorer.)
Who are the ones that can see this clearly and choose not to follow the herd? Only those who have the Tao. Whenever they have too much of something, they offer the surplus to those who do not have enough.
In this way, the Tao sages act in accordance with nature and give in the same way that nature does – without having expectations, claiming credit, or feeling that they are somehow superior for having given.
Just like the Tao, they contribute and nurture others without needing to show off. It makes no difference to them if people never find out about the good that they have done. Having the Tao is its own reason and justification.
Notes
The lines „Lower that which is high / Raise that which is low“ can also be interpreted as what happens to the bow when the archer pulls back: the top of the bow lowers and the bottom goes up.
The same line of thought leads to the idea that the next two lines „Reduce that which is excessive / Add to that which is insufficient“ refer to the process of adjusting the length of the bowstring when making the bow.
We have chosen the classical interpretation that refers to aiming instead, because it is clear from the first line that the simile is all about the process of drawing open the bow (to fire an arrow) rather than the process of crafting a bow. All four lines refer to aiming: the archer adjusts the vertical angle of the arrow as well as the amount of force invested in it.
In this chapter Lao Tzu offers a penetrating insight into human nature: rather than moving toward balance, people often go contrary to the Tao in unbalancing their lives even more.
For instance, note what happens when people overindulge. They do not reduce the indulgence as they should. Instead, they feed it even more. This is how addictions begin.
Also note how people jump on bandwagons when it comes to beliefs, attitudes, trends and fads. Rather than to think for themselves, they jump on the bandwagon because so many other people are already on it.
78
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。正言若反。
Nothing in the world is softer or weaker than water
Yet nothing is better at overcoming the hard and strong
This is because nothing can replace it
That the weak overcomes the strong
And the soft overcomes the hard
Everybody in the world knows
But cannot put into practice
Therefore sages say:
The one who accepts the humiliation of the state
Is called its master
The one who accepts the misfortune of the state
Becomes king of the world
The truth seems like the opposite
Interpretation
Water appears to be the weakest and softest thing in the world. It always conforms to the shape of its container. Pour it into a bottle, it’s a bottle; pour it into a cup, it’s a cup. Water is the ultimate symbol of the yielding and flexible aspect of the Tao.
At the same time, there is also nothing better than water at dissolving the hardest and most unyielding rocks. We only have to look around to see how water has carved ravines and canyons out of mountains all over the world. Water is the universal solvent. Nothing can replace it.
This observation of water teaches us that despite a yielding, humble appearance, the weak overcomes the strong and the soft overcomes the hard. This is a principle that we can all understand, but somehow cannot put into practice in real life. We still have a tendency to meet force with force. When someone yells at us, we yell back louder; when someone trespasses against us, we retaliate in full measure… plus interest!
Thus, the sages teach us that those who have the strength to accept humiliation are extremely rare. Such individuals possess the power embodied in water – seemingly soft and weak, and yet able to overcome the hard and strong. If they apply this power to society, they would achieve complete mastery of leadership at the national level.
Such individuals also have the ability to accept misfortunes. Like water, they have the depth of character to contain adversities and difficulties. If they apply this ability to handle negativity at the national level, they would achieve preeminence on a global scale.
Thus, by embracing the seemingly weak and soft, one gains personal power. This is a truth that, at first glance, would appear to be contrary to our expectations!
79
和大怨,必有馀怨;安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。
After settling a great dispute
There must be remaining resentments
How can this be considered good?
Therefore the sage holds the left part of the contract
But does not demand payment from the other person
Those who have virtue hold the contract
Those without virtue hold the collections
The Heavenly Tao has no favorites
It constantly gives to the kind people
Interpretation
It doesn’t matter how we say „no hard feelings,“ after a bitter dispute, there’s bound to be ill-will and negative feelings. This cannot be a good thing.
Sages don’t get into disputes in the first place because they give to others without expecting anything in return. It is as if they hold the left half of the lending agreement – the lender’s copy – but do not use it to extract loan payments from the borrower.
Those who possess virtue are like the sages. Metaphorically speaking, they also hold the left half of the lending agreement. They give; they do not take.
Those who lack virtue are like the tax collectors. It is as if they hold the collections notice over other people. They take from everyone and give to no one.
Given this is the case, how can it be that generous souls prosper while misers seem to be forever pinching pennies? Shouldn’t those who only take end up with more than those who only give?
It is not because the Tao plays favorites and treats giving people better. It is because the karmic principle – the Law of Cause and Effect – ensures that those who give in accordance with the Tao will always receive abundantly.
Notes
When the ancient Chinese people began building their civilization some five thousand years ago, they found themselves in need of a way to keep track of debts.
The method had to somehow be proof against forgery, so less trustworthy individuals wouldn’t borrow funds and then deny it or claim a smaller amount. Also, this was back in the days before the invention of paper, so that made the problem even more difficult.
What they came up with was clever. Lender and borrower would get a piece of wood or tree bark, and carve the record of their transaction and agreement on it. Then, this contract would be split apart in the middle. The left part goes to the lender; the right to the borrower.
Thus, the left side of the contract is the lender’s proof that he has a right to demand payments. When the loan has been paid, the lender gives the left side to the borrower, thus making the contract whole.
Because the tear in the wood or bark is uneven, it serves as the perfect and natural way to authenticate. A forged left side will never be able to match the right side – a brilliant solution.
The Tao of Giving
Someone who gives in accordance with the Tao observes the following guidelines:
1) Appropriate amount. Tao cultivators would not give so much that they damage their own ability to continue giving in the future. The important thing is to be like a small stream that keeps flowing, as opposed to an upended barrel that splashes water everywhere and has no more to give.
2) Detachment. Tao cultivators give with no expectations or attachments. They give only for the sake of giving, not to win recognition or showcase their generosity.
3) Based on need. Tao cultivators look for opportunities where giving would make the most significant difference for someone in need. In a snowstorm, they would deliver coal to someone who has trouble staying warm. This may not be very expensive to do, but it has meaning for the recipient that is priceless.
4) Not necessarily tangible. Tao cultivators recognize that material things and monetary values are not the only ways to give. They are also ready to give an encouraging word, a cheery greeting, a smile, a blessing, a pat on the back, a helping hand, recognition, forgiveness, courtesy, praise…. The world is full of wonderful ways to give.
80
小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之,甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Small country, few people
Let them have many weapons but not use them
Let the people regard death seriously
And not migrate far away
Although they have boats and chariots
They have no need to take them
Although they have armors and weapons
They have no need to display them
Let the people return to tying knots and using them
Savor their food, admire their clothes
Content in their homes, happy in their customs
Neighboring countries see one another
Hear the sounds of roosters and dogs from one another
The people, until they grow old and die
Do not go back and forth with one another
Interpretation
The ideal place is a small country with few people in it. This place is free of conflict and strife. Even though they have hundreds of military instruments, they don’t need to use them. The people treat life-and-death issues with serious regard, and do not need to risk their lives in a dangerous migration to faraway places.
Peace prevails in such a place, so even though the people have boats and chariots, they have no need to use them to get away from this country. Similarly, even though they are no pacifists and possess armors and weapons, they have no need to show aggression by putting them on display.
The people live simply and return to the old way of life. They make full use of simple solutions, such as tying knots to record events. Their food is not elaborate, but they find it delicious; their clothes are not extravagant, and yet beautiful in their elegant simplicity. Their homes are not luxurious, but they feel content, safe and comfortable in them. Their customs are down-to-earth, and yet they find them sincere, direct, and joyful.
This country and its neighbors are not far apart. They are within visual range of one another, as well as hearing range. While in one country, one can hear the dogs and roosters of a neighboring country.
Despite the close distance between them, there is no friction among these countries. The people of the region grow old and die without ever getting into petty squabbles with one another. Because they are content and peaceful, they simply do not engage in back-and-forth deception, contention and retribution with their neighbors.
81
信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
True words are not beautiful
Beautiful words are not true
Those who are good do not debate
Those who debate are not good.
Those who know are not broad of knowledge
Those who are broad of knowledge do not know
Sages do not accumulate
The more they assist others, the more they possess
The more they give to others, the more they gain
The Tao of heaven
Benefits and does not harm
The Tao of sages
Assists and does not contend
Interpretation
Sincere words, spoken honestly, may be blunt and direct. People who wish to avoid the truth will not find them pleasant.
Soothing, flowery words that appeal to vanity are not truthful. Such words distort reality in order to deceive or manipulate.
Those who are good in the art of living recognize the futility of arguments, and therefore wisely refrain from engaging in debates. Sages who possess Telet actions reveal their virtues; they have no need to explain themselves with words.
Conversely, someone who is overly argumentative – and thus constantly debates against others – is a person lacking the skill to live a life free of anger and stress. We should also beware of those who constantly explain themselves with glib words, for they do not possess real virtue.
Those who possess true mastery of knowledge have no wish to acquire shallow learning in a broad spectrum of subjects. Someone who really knows, understands that the great Tao lives in the heart. There is no need to search for the Tao all over the place.
Conversely, if someone claims to know something about everything, then chances are excellent that this person has little mastery of any one subject. Being obsessed with a wide variety of book knowledge is a sign of someone who has not yet found the Tao within.
Sages have no need to accumulate worldly knowledge or goods, because they find contentment and abundance in helping and giving. The more they render assistance, the more fulfillment they possess; the more they give to people, the more blessings and wisdom they acquire.
Sages recognize that the positive, uplifting Tao of heaven benefits all living things and does not harm them. In emulating this, sages also seek to benefit others by helping them, and refrain from harming them with contention.
Notes
The first two lines, True words are not beautiful / Beautiful words are not true, can be misused. Sometimes, people who want to criticize others out of malice may use them as justification.
The difference between such people and sages is in terms of intention. When sages speak plainly and truthfully, they do so out of the intention to assist or benefit others – sages have no wish to harm other people with words, or initiate an argument with them.
Oftentimes we think we are helping friends by arguing with them (to „make them see“), but because this brings contention into the relationship, it is usually more harmful than helpful. People are hardly at their best when a debate causes them to become defensive and unyielding.
Another important point related to the first two lines is that sages do not give insincere praise. Saying what people want to hear (beautiful words) may make them feel comfortable in the short term, but if such words distort or conceal reality, they can only lead to harm in the long run.