如何区分直接被动和间接被动(迷惑受け身)?

输入关键词“迷惑受け身”,Yahoo第一条:

第三者の受け身(迷惑の受け身・被害の受け身)

・(私は)一晩中、赤ん坊に泣かれた。←赤ん坊が一晩中泣いた。

この受け身文は「自動詞の間接受け身文」である。

・(私は)隣人に塀を作られた。←隣人が塀を作った。

受け身の文で表現されて初めて迷惑を被った人が表されるので「迷惑の受け身」「被害の受け身」ともいわれる。

输入关键词“日语间接被动”,百度第一条:

间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“ 迷惑受身文 ”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。

自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,这大概应该属于日语的独创。因此,在翻译成汉语时,也就很难对应地翻成通顺的被动句。

夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。 [ 昨晚,邻居家的狗叫了一晚上,吵得我没能睡觉。 ]

私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。 [ 我小时侯父亲就死了。 ]

彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 老婆跑了,他彻底没了精神。 ]

友达に来られて、勉强ができませんでした。 [ 来了朋友,没能学习。 ]

子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑来跑去,吵得人没办法。 ]

如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式表示主语间接受到打扰、或影响。从上面的译文可以看出,这类句子在翻译成汉语时一般都翻成主动句,作为主语(主体)受到“伤害”、“困扰”等不利影响的原因。整个句子内在地含有“由于别人 …… 而使得主语不能或没能 …… ”的意思。

他动词构成的间接被动句

日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样、可以构成间接被动句。同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句:

私の家の南侧にA社によって高いビルを建てられた。

[ A 公司在我家南边建了一座高楼。 ]

台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。 [ 你把作业摊一桌子,没有办法准备吃晚饭,赶快拿开。 ]

哲也は明子に窓を开けられて风邪をひきました。 [ 哲也因明子打开窗户而感冒了。 ]

他动词构成被动句本不奇怪,但在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。这种句子同样需译成主动句,作为给主体造成“伤害”、“不方便”的原因。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句 就潜在着“由于 A 公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。

可以看出,不管是自动词还是他动词,在构成间接被动句后,汉译时都只能译成主动句。换言之,所有的日语间接被动句与汉语被动句是不对应的。


You'll only receive email when they publish something new.

More from 滿島光
All posts