金素冰

一个向往自由的思考者、去中心化信仰者,热爱天文科幻、艺术哲学…… 我的母语是汉语/粤语/闽南语,英语/日语仍在学习进步中。

如何区分直接被动和间接被动(迷惑受け身)?

输入关键词“迷惑受け身”,Yahoo第一条:

第三者の受け身(迷惑の受け身・被害の受け身)

・(私は)一晩中、赤ん坊に泣かれた。←赤ん坊が一晩中泣いた。

この受け身文は「自動詞の間接受け身文」である。

・(私は)隣人に塀を作られた。←隣人が塀を作った。

受け身の文で表現されて初めて迷惑を被った人が表されるので「迷惑の受け身」「被害の受け身」ともいわれる。

输入关键词“日语间接被动”,百度第一条:

间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“ 迷惑受身文 ”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。

自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,这大概应该属于日语的独创。因此,在翻译成汉语时,也就很难对应地翻成通顺的被动句。

夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。 [ 昨晚,邻居家的狗叫了一晚上,吵得我没能睡觉。 ]

私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。 [ 我小时侯父亲就死了。 ]

彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 老婆跑了,他彻底没了精神。 ]

友达に来られて、勉强ができませんでした。 [ 来了朋友,没能学习。 ]

子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑来跑去,吵得人没办法。 ]

如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式表示主语间接受到打扰、或影响。从上面的译文可以看出,这类句子在翻译成汉语时一般都翻成主动句,作为主语(主体)受到“伤害”、“困扰”等不利影响的原因。整个句子内在地含有“由于别人 …… 而使得主语不能或没能 …… ”的意思。

他动词构成的间接被动句

日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样、可以构成间接被动句。同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句:

私の家の南侧にA社によって高いビルを建てられた。

[ A 公司在我家南边建了一座高楼。 ]

台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。 [ 你把作业摊一桌子,没有办法准备吃晚饭,赶快拿开。 ]

哲也は明子に窓を开けられて风邪をひきました。 [ 哲也因明子打开窗户而感冒了。 ]

他动词构成被动句本不奇怪,但在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。这种句子同样需译成主动句,作为给主体造成“伤害”、“不方便”的原因。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句 就潜在着“由于 A 公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。

可以看出,不管是自动词还是他动词,在构成间接被动句后,汉译时都只能译成主动句。换言之,所有的日语间接被动句与汉语被动句是不对应的。

托福句子收集

Excessive emission of waste gas is a breach of environmental regulations. 过度排放废气违反了环境法规。

He received a three-year prison sentence because he ran afoul of the law. 他触犯了法律,被判了三年有期徒刑。run/fall afoul of 与...冲突,与...纠缠在一起

He believes in empiricism and always relies on his own experience when making decisions. 他信仰经验主义,总是根据自己的经验做决定。

The kid is walking with a brisk pace, and his grandfather can hardly keep up with him. 这孩子走路脚步轻快,他爷爷很难追上他。 brisk business , business in brisk生意兴隆

Social etiquette dictates that men should help women when necessary. 社交礼仪要求男士在必要的时候要帮助女士。 礼仪小姐 Miss Etiquette

Foods and drinks are all broken down in the digestive tract. 食物和饮品都是在消化道里分解的。 n. (连通身体组织或器官的)道, 束; 地带, 大片土地; 小册子

The pathogen would cause the capillaries to become leaky. 病原体会导致毛细血管破裂。

聊聊“工作”

自我大学二年级(2016年)参加工作室的兼职实习开始,至今我已经工作了六年左右。我的工作经历包括了互联网大厂、中小企业、央企,这篇文章我想聊聊这个阶段的自己对于“工作”的看法。

最近京东董事长、首席执行官(CEO)刘强东卸任CEO,让我想起多位互联网大厂的老板已经纷纷“退休”。阿里巴巴马云宣布退休后,这几年扩张极度迅猛的字节跳动和拼多多的老板——张一鸣和黄铮也急流勇退,在公司业务和市值达到顶峰之际,成功“逃顶”跑路。结合这这两年国家对于互联网企业不断打压,我不禁感慨大佬的嗅觉真是敏锐,同时也对互联网黄金十年感到不胜唏嘘。

我于2014年进入大学学习软件专业,当时计算机专业是几乎所有综合大学录取分数垫底的专业之一,包括我们学校。开学第一天班主任组织了欢迎会,然而迷茫的我对于这个专业毫无了解,对周围的一切也都提不起兴趣。当时班主任邀请了差不多20位即将毕业的师兄师姐分享心得,而他们的话令我震惊。他们多数人手持阿里巴巴和腾讯多个offer,纠结是去阿里还是腾讯……

值得一提的是,当时许多师兄师姐可以轻易进入微信,而我那一届整个专业只有一两个同学进得了。