Structured research 0.2 — Lenguajes para la reconstrucción

“What matters is not to know the world but to change it. "
F. Fanon
"I will overcome the tradition of silence."
G. Anzaldúa

Los lenguajes pueden ser una herramienta tanto de destrucción como de construcción. Ya Fanon afirma en el capítulo "The Negro and Language": "What we are getting at becomes plain: Mastery of language affords remarkable power." (FANON, 2008, p. 9). A su vez, Anzaldúa en el capítulo "How to tame a wild tongue" afirma "Even our own people, other Spanish speakers nos quieren poner candandos en la boca. They would hold us back with their bag of reglas de academia"(ANZALDÚA, 2008, p. 54). Estos dos autores, de manera diferente, articulan las estrategias tanto externas como internas para utilizar el lenguaje en contra de los individuos colonizados. Basada en estos dos capítulos, defiendo una versión donde las mismas estrategias son usadas de manera inversa, para la creación de lenguajes propios en búsqueda de una reconstrucción.

En este texto usaré las versiones en inglés de los dos autores, intencionalmente, como ejercicio propio de poder y de escritura; a forma de una meta escritura, tomando prestadas las técnicas de Anzaldúa.

Fanon investiga como y por qué los individuos de pueblos colonizados adoptan las culturas de los paises colonizadores. Se hace mas "apropiado" y mas blanca una persona que habla otro idioma, que adopta las ropas y las condiciones culturales de países europeos. Al adoptar una cultura diferente y rechazar la nuestra propia, encontramos un nuevo poder: el de ser temido por los compatriotas. "The one who expresses himself well, who has mastered the language, is inordinately feared." (FANON, 2008, p. 11).

Por su parte, Anzaldúa analiza las mismas prácticas de adopción desde varios puntos de vista. Desde la rebelión, con el Pachuco que va en contra del español e inglés estándar. O desde la evolución y el cambio, lenguajes que van evolucionando de acuerdo a los diferentes nuevos asentamientos y a las personas que viven en ellos. Su mirada es desde las fronteras, por ende "what recourse is left to them but to create their own language?"(ANZALDÚA, 2008, p. 55).

Con todo, tanto en Fanon como en Anzaldúa, la adopción de un nuevo lenguaje parece significar la mutilación del propio. "Because we internalize how our language has been used against us by the dominant culture, we use our language differences against each other" (ANZALDÚA, 2008, p. 58). Así mismo, mediante la modificación de los acentos propios, los dialectos, las expresiones: "One avoides Creolisms. Some families completely forbid the use of Creole"(FANON, 2008, p. 10).

Tanto desde el punto de vista externo como el interno, sobran las dificultades a ser consideradas cuando se piensa el lenguaje. Sin embargo, bajo la afirmación: "Gelb and Goldstein have shown us that the function of language is also broken into periods and steps" (FANON, 2008, p. 16), entendemos que cada periodo tiene particularidades a ser tenidas en cuenta. Los problemas de la época de los autores no están tan lejos de los de la nuestra, así mismo, tenemos unos nuevos, en particular aquellos provenientes de los medios de comunicación.

No nos es posible en la actualidad separarnos de las condiciones en las que nacimos, ni de las condiciones que fuimos forzados a adoptar. La solución parece estar más allá de solo renunciar a un lenguaje y optar por el silencio; o sumergirse completamente en la cultura ajena. Es importante enfatizar que "historically, it must be understood that the Negro wants to speak French because it is the key that can open doors which were still barred to him fifty years ago" (FANON, 2008, p. 25).

Estas puertas no pueden ser cerradas, es preciso inventar las formas de utilización de los lenguajes para reconstruir nuestras identidades. Y no solo las identidades: "Every dialect is a way of thinking." (FANON, 2008, p. 14). Será posible a su vez pensar y relacionarnos de una forma diferente. Usando las dislocaciones existentes, donde tanto interna como externamente, el lenguaje contiene posibilidades para crear nuevos hábitos y lugares donde habitar.

Mi propósito es análogo al de Fanon cuando afirma: "What I want to do is to help the black man to free himself of the arsenal of complexes that has been developed by the colonial environment."(FANON, 2008, p. 19). Parte de esta liberación, puede consistir en la creación de nuevos dialectos.

Si cada dialecto es una forma de pensar, nuevos dialectos pueden traer nuevas formas de pensar, de conectarnos con los otros. Los antecedentes de estos nuevos lenguajes son presentados cuando Anzaldúa analiza las capacidades propias de los múltiples idiomas hablados en las fronteras. "A language which they can connect their identity to, one capable of communicating the realities and values true to themselves - a language with terms that are neither español ni inglés, but both." (ANZALDÚA, 2008, p. 55).

La creación de múltiples lenguajes puede obedecer a la definición: "because we are complex, heterogeneous people, we speak many languages" (ANZALDÚA, 2008, p. 55). Dichas formas no necesariamente precisan obedecer a reglas oficiales, ni a límites de naciones. Las culturas sobrepasan las fronteras territoriales, así mismo:"to speak a language is to take on a world, a culture" (FANON, 2008, p. 25). Es posible crear formas de comunicarse que correspondan a formas plurales de vivir, lenguajes que sean vivientes y que permitan la reconstrucción de nuestras identidades.

Bibliografía:
FANON, Frantz. Black Skin, White Masks. London: Pluto Press, 2008.
ANZALDÚA, Gloria. Borderlands: the new mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute, 1987.


You'll only receive email when they publish something new.

More from The Impermanent