Lesson 31 (Beginner 2A L7): Ending Chapter 7 and Chapter 8 Vocab

We spent the first hour finishing up chapter 7, and the last half an hour going through the vocabulary for chapter 8.

I realised after a week of Zoom meetings this past week (I had a couple of workshops for work), how amazing this teacher is at using Zoom. She switches seamlessly between screen share and then stop sharing, to share different files on different software (some are in MS Word, others are in Adobe Acrobat). The way she uses the annotation tools (okay, yes, that's not exclusive to Zoom). And the speed at which she creates breakout rooms. It's really something I didn't notice until I saw how others struggled with it.

Another good thing that's like air. It's like how good UI and good UX are invisible. Good IA too. Until they are horrible and then they are noticed. Okay, that's a digression.

The remainder of the chapter 7 content that we covered were all from the textbook.

We restarted on page 175, the page with the dialogue of a presentation. We practised that, and also shared something we wrote from the homework, which was an exercise on that page.

There were listening exercises too and then another dialogue about going somewhere, and talking about the weather. I picked Paris because... well, I had no idea how to say any city in Switzerland or even Switzerland in Korean (this is rectified; I've checked and added a few to the vocab list).

Culture Note

The culture note discusses food eaten in summer and winter. Unfortunately I live in the tropics so what is winter? The weather is always hot.

The food items introduced included ํŒฅ๋น™์ˆ˜ (patbingsu), which is red bean shaved ice. ํŒฅ means "red bean" and ๋น™์ˆ˜ means "shaved ice". Naturally, this is eaten in the summer.

Other varieties of shaved ice exist, such as ๋”ธ๊ธฐ๋น™์ˆ˜ (strawberry shaved ice) and ๋ง๊ณ ๋น™์ˆ˜ (mango shaved ice).

It's somewhat similar to the ice kachang dessert here in that they are also shaved ice... though I guess the Taiwanese shaved ice desserts would be even more similar.

Then there is ์ฐ๋นต (jjinppang, steamed bread), very similar to the local ๅŒ… (bฤo), but traditionally this only has red bean paste filling. The local ๅŒ… usually... well, for me, I like the meat ones. This is hot food eaten in the winters.

The third item is also eaten in the winter, and it's ๋ด‰์–ด๋นต (bungeo-ppang, "carp bread"). This is also filled with red bean paste. When I saw the picture, the first thing it reminded me of was taiyaki ("baked sea bream"). Yes, it turns out that bungeo-ppang was derived from taiyaki, and the type of fish it was modelled after changed... though... I have to admit I'd not looked closely at the type of fish before this.

There is also of course ์‚ผ๊ณ„ํƒ• (samgye-tang), the famous ginseng chicken soup.

I say famous because this is the one thing that I know every Korean tour I've been on (two, the last one being... something like in 2009), we ate this thing and I still remember it. I have to confess that I never knew the Korean name, and thus on Memrise, never made the connection. Memrise's Korean course has this word, but the English "translation" is "samgyetang" which is completely unhelpful.

This is eaten on extremely hot summer days, although the soup is hot, because it is a way to "fight fire with fire" (์ด์—ด์น˜์—ด, from ไปฅ็†ฑๆฒป็†ฑ). Though, I realise the Chinese expression I am familiar with is ไปฅๆฏ’ๆ”ปๆฏ’, to "fight poison with poison". But at the same time, I think the heat aspect isn't too unfamiliar, I think it refers to "heaty" foods (fried foods are an example, and I think ginseng too). Something to do with yin and yang, heaty and cooling foods, which I don't really get too, but basically there's this concept that you shouldn't eat too much heaty foods or you'd get sick... not that I really know what is considered heaty or not. Usually it's something my mother says and I... uh, conveniently forget.

Naturally, there is also ์ด๋ƒ‰์น˜๋ƒ‰ (ไปฅๅ†ทๆฒปๅ†ท), though this is not as common as the "hot" variant. So on really cold winter days, they eat ๋ƒ‰๋ฉด (cold noodles).

Pronunciation

The pronunciation rule for chapter 7 lays out what we have already seen in:

  1. Lesson 23 on the numbers
  2. Lesson 29 with formal speech

Lesson 23:

์‹ญ๋งŒ [์‹ฌ๋งŒ] ... softening the sound when the previous end consonant meets the ใ… (m) of the next syllable

Lesson 29:

The ใ…‚ sound is softened to [ใ…] because of the ใ„ด sound that follows. It is [์Šด๋‹ˆ๋‹ค] and not [์Šต๋‹ˆ๋‹ค]. And it's [ํ•จ๋‹ˆ๋‹ค] not [ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค].

The rule states that when the final consonant sound [ใ…‚] is followed by a syllable that begins with ใ„ด or ใ…, then [ใ…‚] is prounounced as [ใ…].

Examples:

  1. ์ž…๋‹ˆ๋‹ค [์ž„๋‹ˆ๋‹ค]
  2. ๋ฐฐ์›๋‹ˆ๋‹ค [๋ฐฐ์›€๋‹ˆ๋‹ค]
  3. ์‹ญ๋งŒ [์‹ฌ๋งŒ]

Vocabulary

This section includes vocabulary for both chapter 7 (new things that came up in the lesson today) and chapter 8.

Korean English Notes
๋ฐ•๋ฌผ๊ด€ museum ๋ฃจ๋ธŒ๋ฅด ๋ฐ•๋ฌผ๊ด€ = The Louvre Museum
์•ผ์‹œ์žฅ night market
์‚ฌ์šฐ๋‚˜ sauna
์Šค์œ„์Šค Switzerland
๋ฒ ๋ฅธ Bern
์ทจ๋ฆฌํžˆ Zurich
๋กœ์ž” Lausanne
๋ ˆ๋งŒํ˜ธ Lac Lรฉman (Lake Geneva)
์ œ๋„ค๋ฐ” Geneva
์ œ๋„ค๋ฐ”์ฃผ Canton of Geneva
๋ณด์ฃผ Canton of Vaud
์ดํƒˆ๋ฆฌ์•„ Italy Italia
๋ฒ ๋„ค์น˜์•„ Venice Venezia
๋กฌ๋ฐ”๋ฅด๋””์•„์ฃผ Lombardy Lombardia
๋ฐ€๋ผ๋…ธ Milan Milano
๋น™์ˆ˜ shaved ice ๆฐทๆฐด
ํŒฅ๋น™์ˆ˜ red bean shaved ice (patbingsu) dessert, sort of similar to ice kachang (ais kacang)
์ฐ๋นต steamed bread (jjinppang) very similar to ๅŒ… (bฤo), but normally the filling is red bean paste
๋ถ•์–ด๋นต bungeo-ppang "carp bread", fish-shaped pastry stuffed with sweetened red bean paste.
์‚ผ๊ณ„ํƒ• Korean ginseng chicken soup (samgye-tang) ่”˜้ท„ๆนฏ
์ด์—ด์น˜์—ด to fight fire with fire ไปฅ็†ฑๆฒป็†ฑ, "to fight heat with heat", such as eating the hot Korean ginseng chicken soup on an extremely hot summer's day
์ด๋ƒ‰์น˜๋ƒ‰ to fight cold with cold ไปฅๅ†ทๆฒปๅ†ท
๊ฒŒ์ž„์„ ํ•˜๋‹ค to play a game
์ถ•๊ตฌ๋ฅผ ํ•˜๋‹ค to play soccer
๋†๊ตฌ๋ฅผ ํ•˜๋‹ค to play basketball
์•ผ๊ตฌ๋ฅผ ํ•˜๋‹ค to play baseball Note that baseball involves hitting (batting), but because there are other actions such as catching, running, etc. in the game, it uses the generic ํ•˜๋‹ค and not ์น˜๋‹ค (see below).
ํƒ€๋‹ค to ride; to take Used for sports where you are "riding" on something. Also for taking a bus, taxi, or riding a horse.
์Šค์ผ€์ดํŠธ๋ฅผ ํƒ€๋‹ค to skate Seems like it can refer to both ice skating and inline skating (rollerblading) from image search.
์Šคํ‚ค๋ฅผ ํƒ€๋‹ค to ski
์Šค๋…ธ๋ณด๋“œ๋ฅผ ํƒ€๋‹ค to snowboard
์ž์ „๊ฑฐ๋ฅผ ํƒ€๋‹ค to ride a bicycle
์น˜๋‹ค to play Used when you have to hit with your hands or with something.
๋‹น๊ตฌ๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play billards
ํ…Œ๋‹ˆ์Šค๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play tennis
๋ฐฐ๋“œ๋ฏผํ„ด๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play badminton
๊ณจํ”„๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play golf
ํ”ผ์•„๋…ธ๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play the piano
๊ธฐํƒ€๋ฅผ ์น˜๋‹ค to play the guitar
๋‚ฎ์ž ์„ ์ž๋‹ค to take a nap
์ž ์„ ์ž๋‹ค to sleep
๋…ธ๋ž˜๋ฐฉ์— ๊ฐ€๋‹ค to go to a singing room (karaoke)
์ฐœ์งˆ๋ฐฉ์— ๊ฐ€๋‹ค to go to a Korean sauna
์‚ฐ์ฑ…(์„) ํ•˜๋‹ค to stroll; to take a walk
๋“ฑ์‚ฐ(์„) ํ•˜๋‹ค to climb a mountain
์—ฌํ–‰(์„) ํ•˜๋‹ค to travel
์ƒํ™œ life ็”Ÿๆดป. You can use it to talk about a life situation and contextualise it, e.g. ํ•™๊ต ์ƒํ™œ = school life, ํšŒ์‚ฌ ์ƒํ™œ = working life, ํ•œ๊ตญ ์ƒํ™œ = life in Korea
๊ฑท๋‹ค to walk This is more general than ์‚ฐ์ฑ…ํ•˜๋‹ค. It would include things like walking for leisure, exercise, going to the kitchen to get a glass of water, or going downstairs to collect the letters. ์‚ฐ์ฑ…ํ•˜๋‹ค would be more intentional, and for the last two situations you definitely cannot use it.
๋“ฃ๋‹ค to listen
๋งŽ๋‹ค to be a lot N์ด/๊ฐ€ ๋งŽ๋‹ค. ์ผ์ด ๋งŽ์•„์š”. = A lot of work. You can use ๋งŽ์•„์š” or ๋งŽ์ด ์žˆ์–ด์š”, the meaning is the same.
๊ฐ€๊น๋‹ค to be near This appeared in the last chapter's homework, but since it appeared again, I'm adding it here.
์‹ฌ์‹ฌํ•˜๋‹ค to be bored Pronunciation: [์‹ฌ์‹œ๋งˆ๋‹ค] - though it's still okay if the ใ…Ž is heard
ํ”ผ๊ณคํ•˜๋‹ค to be tired Pronunciation: [ํ”ผ๊ณ ๋‚˜๋‹ค] - this one apparently will sound weird if the ใ…Ž is heard
ํฌ๋‹ค to be big
์–ด๋–ป๊ฒŒ how Pronunciation: [์–ด๋– ์ผ€]
์กฐ๊ธˆ a little This is sometimes intentionally pronounced shaper or shorter (์ข€) to emphasise that it is little.
์ž์ฃผ often ์ž์ฃผ + V, e.g. ์ž์ฃผ ๊ฐ€์š”.

You'll only receive email when journey publishes a new post

More from journey