Lesson 34 (Beginner 2B Lesson 2): Beginning a New Book

We finished up with the first textbook (1A) within the first 15 minutes, which was just the pronunciation and the self-check sections.

For the new textbook we went through the contents for an overview of what we will be covering in the 1B book.

Finally, there's a vocab quiz next week. I think it would be quite challenging, as there has to be some conversion of sentences done for the honorific speech.

I hope the Quizlet deck gets assigned soon before I start putting in my own cards into Anki... and then have dupes when the Quizlet deck is added and I import those.

On a side note, I found some other public decks on the teacher's account, including one set for the irregular ㄷ conjugation for Chapter 8, so I imported that to Anki.


This is more about the intonation.

  • 지금 숙제해요. (I'm doing homework now.)
  • 같이 숙제해요. (Let's do the homework together.)

The difference in the two 요s is that in the first, it's much shorter. The second one is longer.

Basically, the rule is that when you have a sentence where the meaning is "let's do something" (called propositive sentences) then you would say it such that the 요 is longer.

I actually found it quite hard to pronounce. I understand it, and I can hear the difference, but it's really quite a challenge to produce this on command at this point.

If you didn't check out the linked HiNative answer, the TL;DR between propositive and imperative sentences in Korean is that in the former you are making a suggestion but the listener has a choice whether to do it or not, but for the imperative it's a command and they must do it.


The Chapter 9 content for this lesson has been all vocabulary, with quite a bit of cultural and contextual notes which I've outlined either in the notes or in their own sections below this table.

Korean English Notes
할아버지 grandfather can be used to refer to passers by who are elderly that you are not related to
할머니 grandmother can be used to refer to passers by who are elderly that you are not related to
외할아버지 maternal grandfather 외 = 外
외할머니 maternal grandmother
아빠 dad
아버지 father Different families will use either 아빠 (casual) or 아버지 (formal).
엄마 mom
어머니 mother Different families will use either 엄마 (casual) or 어머니 (formal).
형제 siblings
(male's) older brother See this post for more information about older siblings. This was when I figured it out after learning from Yonsei University's course.
오빠 (female's) older brother
누나 (male's) older sister
언니 (female's) older sister
동생 younger sibling
남동생 younger brother
여동생 younger sister
외동 only child
부모님 parents includes the respect term 님
친척 relatives
남편 husband
아내 wife
아들 son
삼촌 uncle Literally because he is 3촌 away from you. More notes below.
사촌 cousin Literally because he is 4촌 away from you
가족 family 家族
운전 driving 运转
수학 math 数学
역사 history 历史
미인 beautiful woman 美人
사장님 president of a company 社长. 님 is the respectful ending; you wouldn't use it when describing yourself, as the position is just called 사장, e.g. 저는 사장이에요.
이쪽 this literally this side or this way; you could use it when you are pointing to someone next to you and introduce them by saying 이쪽은 스티븐이에요.
전에 in the past
N에 다니다 to attend on a regular basis This is when you are going someplace regularly, say weekly or daily. Even for an online class, you can say 한국어 수업에 다녀요. If it is clear, it is another way to say your occupation. A student could say: 저는 학교에 다녀요. An office worker could say: 저는 회사에 다녀요. Can also be used for working in a bank, etc.
친절하다 to be kind 亲切. Pronunciation is like [친저라다], the ㅎ is almost silent.
멋있다 to be stylish; to be cool Normally used for guys, but you could apparently use this for girl crushes too. (Though I'm not sure what qualifies as a girl crush...)
인사하다 to greet 人事. This is all the hi/bye greetings. "인사하세요." is when you ask someone to say hi to someone else.
뭘요. Not really. This is a stock reply you can give when someone 1) thanks you or 2) praises/compliments you. It literally means "For what?" so when someone thanks you and you say this you are saying it was not a big deal at all.
N한테서 from someone 스티븐 한테서 들었어요. = I heard it from Steven.
10 All these are native Korean numbers.
스물 20
서른 30
마흔 40
50 It's like middle age, half of 100, so take a break (rest), like 쉬다. (I am not sure if this is simply a mnemonic device or if it's actually true...)
예순 60
일곱 70
여든 80
아흔 90
100 I'd learnt all these on my own before looking them up, thought 100 was 온? Clearly this is the Sino-Korean number.
높임말 honorific speech
성함 name (hon.)
나이 age
연세 age (hon.) Funnily, the way I remember this is because I know Yonsei University. They have the same Hangeul, but different Hanja. It's 年岁 for this, but for the university, it's 延世 (which derives from the first syllables of the names of the 2 institutions that merged together to form it). You would not use this unless the person is at least in their 60s. See the note below for birthday.
house (hon.)
person (hon.) This both serves as the counting noun 명 and as the word for person 사람.
생신 birthday (hon.) 생일, but you would not use it unless the person is at least in their sixties. (The teacher who I think is at most in her 40s - I'd say she looks like she's in her 30s but she's wayyy to experienced to be that young - said she would be shocked to hear this said to her. For teachers you know it's 선생님 so usually you would use honorific speech.
계시다 to be there 있다. This and the other verbs here we've seen before when studying making requests with V-(으)세요... which was also when we last saw numbers.
드시다 to eat/drink 먹다/마시다
주무시다 to sleep 자다

My Family, House, and Country

Normally you would use 제 to refer to my (thing). That is the first person singular.

However, for your family members (typically your seniors), house, and country, you use 우리 instead.

우리 literally means we or us, and it is the first person plural.

  • You use it even when you are the only child and are talking about your mother: 우리 어머니.
  • You use it even when you are the only person living in your house: 우리 집
  • You also use it when you refer to your husband, even though you don't share your husband with anyone else: 우리 남편

Family: 촌 System

The 촌 (from 村, meaning village) is used to count how far away someone in the family tree is from you.

In this system, the family boundary is 8촌 (팔촌). If another person is within the family boundary, you cannot marry them.

You can only go up and down, not "sideways" along a tree. This is why your uncle is called 삼촌 and is 3촌 away:

  • 1촌 between you and your father
  • 2촌 between you and your grandfather (father's father)
  • 3촌 between you and your grandfather's son, i.e. your uncle

It's not 2촌 because although your uncle is your father's brother (or mother's, but let's just take an example which illustrates the point), you cannot go "sideways" along the connection. You have to draw the connection up to your grandfather and then back down.

This is also why your cousin (uncle's son) is 4촌 away and called 사촌.

Native Numbers (Age)

I think this is the last time we will see numbers (as a topic of their own), but there are still some notes on their use.

Naturally everyone in class had to cough up their ages and reveal it. It was a revealing day, since before this when doing the family portion we had to talk about how many people were in our family and who they were.

Half the class (3) are in their 20s (이십대), and the other half (another 3) are in their 30s (삼십대).

The numbers 20-50 are used very often.

Note that 20 has a "special" form (스무) when used with unit nouns. But only for 20, for the rest of the 20s you use the original form.

  • 스무 살 (20 years old)
  • 스물 한 살 (21 years old; but notice 하나 is 한)

60-90 are not used as much. Many tend to use the Sino-Korean numbers instead of the native numbers, even when it is technically not the correct expression.

To say someone is 71 years old:

  • 일흔 한 살 is the correct expression
  • 칠십일 is also acceptable

However, the 60-90 range numbers do bear some similarity to their single-digit counterparts 6-9, which makes them easier to remember.

Honorific Speech

This is used to give respect to the person that you are talking about. It is expected when you are talking about someone that is older or higher in social status.

It is not necessarily the person that you are talking to, but it could be.

Consequently, the subject of the sentence must be the listener (second person) or a third person, and never the speaker (first person).

Note: Different languages have different types of honorific speech; it turns out that the T–V distinction in Indo-European languages like French (tu/vous) and Italian (tu/voi) is also a form of honorifics. The term comes from the Latin pronouns.

This section is give examples on how it's for talking about others.

So if someone uses honorific speech on you, you cannot use that form in your reply. It would be weird!

For example if you go to a restaurant and they ask how many people are in your party:

  • 이세요?

Your reply (for a party of 3) would be:

  • 이요.

Similarly, if someone asks you (and your name is Nana) if you eat meat:

  • 나나 씨는 고기를 드세요?

Your reply would be (if you do eat meat):

  • 네, 먹어요.

You'll only receive email when they publish something new.

More from journey