April 3, 2021•1526 words
The publishing of this post was slightly delayed since Listed was down again the same day (after I'd published the post for Lesson 69). It was also down when I was writing Lesson 69's post.
We ended chapter 3 by finishing up in the textbook (Listening & Speaking, Culture Note, Pronunciation), then started on Chapter 4.
For the Chapter 4 vocab, there was some additional pointers on the verbs related to wearing items, which I've included in the notes next to the respective verbs.
This chapter only has 3 grammar points instead of the usual 4, and we covered 2 of them in this lesson.
In the week leading up to this lesson, we received the notes for required for next term (for Chapters 4 to 6). The invoice was given the week before. From there, I can tell that we are going to have a test after Chapter 4 is done. If we add in a revision lesson, I would hazard a guess that the test is in 4 weeks, but it's possible (depending on how much we cover next week) it may be even be as soon as in 3 weeks. 😱
Listening and Speaking
There were some locations in Korea discussed in the first part. I am including them because it's a kind of cultural note.
Although the textbook mentions the places are in Korea, they are all specifically found in Seoul. The Hanok Village is also referring to the one found in Seoul.1
The first part in the textbook mentions a "Korean Wave", but we didn't talk about it.
As with the previous chapters in this book, we took turns reading the passage, which was about someone entering a Korean singing contest that they didn't win.
The part we were supposed to share was on any favourite Korean song or movie (or even drama), but I had none. (If there's anything of Korean origin that I read, it's webtoons.)
The sound becomes that of the stronger aspirated consonant version:
- 백화점 [배콰점] as [ㄱ] + [ㅎ] → [ㅋ]
- 못해요 [모태요] as [ㄷ] + [ㅎ]→ [ㅌ]
- ㅅ is [ㄷ] when it is the final consonant.
The pronunciation for this chapter is about when the final consonant before ㅎ does not have a double consonant version (or if there's no final consonant).
When the initial consonant 'ㅎ' is positioned between vowels or after the final consonants 'ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ', the pronunciation of 'ㅎ' becomes much weaker.
- 은행 ~[으냉]2
- 영화 ~[영와]
- 결혼 ~[겨론]
1. A-(으)ㄴ/V-는/N-인 것 같다
This is used to express conjecture or presumption.
It is frequently used by Koreans when they want to express their opinion in a more gentle way. Instead of saying that something "is expensive" (비싸네요!), they would say it as "I think it is expensive" or "it seems expensive" (비싼 것 같아요.)
Conjugation is similar to last chapter's third grammar point.
- 수미는 요즘 (안) 바쁜 것 같아요.
- I (don't) think Sumi is busy these days.)
- 지금 밖에 비가 (안) 오는 것 같아요.
- I (don't) think it is raining outside now.
- A scenario could be you are inside the shopping centre where there aren't any windows, but you see people holding wet umbrellas. Then you might conclude that it could be raining outside.
- I (don't) think it is raining outside now.
- 저 사람은 지연 씨 동생인 것 같아요.
- It seems like that person is Jiyeon's younger sibling.
- 아닌 것 같아요. (아니다)
- I don't think so.
- 그런 것 같아요. (그렇다)
- I think so.
While the correct way is 같아요, in spoken language, it is sometimes pronounced as 같애요 [가태요].
- 어떤 것 같아요?
- (Asking about state, how a person looks to be feeling)
- 뭐 하는 것 같아요?
- (Asking about an action)
This is used when comparing two or more things or people.
In English, you would use "than".
보다 is attached to the second noun being compared. You use the subject marker 이/가 for the first noun (which is the subject).
However, that doesn't mean the first noun must appear before the second noun in the sentence. We use the markers to distinguish them, not their place in the sentence.
- 오늘이 어제보다 더워요. (Today is hotter than yesterday.)
- = 어제보다 오늘이 더워요.
- 월요일보다 화요일이 더 바빠요. (I am busier on Tuesday than Monday./Compared to Monday, I am busier on Tuesday.)
- = 화요일이 월요일보다 더 바빠요.
- 치킨라이스보다 칠리크랩을 더 좋아해요. (I prefer chilli crab to chicken rice.)
- = 칠리크랩을 치킨라이스보다 더 좋아해요.
I am not very sure about any difference in meaning when 더 ("more") is used compared to when it is omitted. In the first sentence, the sentence is translated with "hotter" even without 더 as the 보다 implies there is a comparison. I wonder if it's an emphasis thing?
|유럽||Europe||From textbook, skipped page.|
|낙타||camel||From textbook, skipped page.|
|길이||length||길다 means "to be long". This structure exists also for 높다 (to be high), 높이 refers to height (though not for people)|
|좀 크다||to be a little big|
|좀 작다||to be a little small|
|잘 맞다||to fit well||This is a verb. V-는 form 맞는 should be familiar from listening tests...|
|밝다||to be bright|
|어둡다||to be dark|
|길다||to be long|
|짧다||to be short|
|마음에 들다||to like||literally, to enter one's heart|
|마음에 안 들다||to not like|
|잘 어울리다||to match well|
|잘 안 어울리다||to not match well|
|유행하다||to be in fashion||流行. This one's a verb. 유행이다 = to be prevalent, widespread|
|입다||to wear (clothes)|
|쓰다||to wear (hat, glasses)|
|신다||to wear (footwear)||For shoes, socks.|
|하다||to wear (tie, necklace)||For accessories. This is much more flexible than the three above which we have learnt before. For example you can use 하다 instead of 매다 for ties.|
|매다||to tie||For ties. Not in textbook.|
|차다||to put on||For watch. Not in textbook.|
|끼다||to wear (gloves, ring, glasses)||That's right, this works for glasses as well. 끼다 is used for items that "fit on the body perfectly", such as gloves, rings, or even glasses, where you have to check whether the size fits. Contact lenses as well.|
|벗다||to take off||For items where you would use 입다, 쓰다, or 신다.|
|풀다||to take off||For items where you would use 하다, 매다, or 차다. This means "to untie" or "to unroll" (remember the culture note from Chapter 16?), and implies the action of taking off is not so easy.|
|빼다||to take off||For items where you would use 끼다. Implies something that can be taken off easily. It also means "to exclude".|
|마음이 아프다||to be heartbroken||마음이 아픈 것 같아요.|
|미치다||to be crazy||미친 것 같아요.|
|답답하다||to be frustrated||답답힌 것 같아요.|
|해어지다||to break up|
- Students: 5 (1 absent due to work - the one who's younger than me)
- Breakout room activities: No (possibly related to technical issues with the teacher's computer)
Through some research of my own, I'm pretty sure the image in the textbook is of the Bukchon Hanok Village, specifically, of Gahoe-dong Alley (Harmony) looking up (or Uphill). This is based on a picture found in The Seoul Guide. ↩
Interestingly enough, when the textbook writes out the pronunciation of the weaker 'ㅎ', it is still written as ㅎ. For example 은행 is still [은행], even though 'ㅎ' is weakened until it almost sounds like [으냉]. I choose to write it as the latter to make clear there is a difference, even if it may not be "correct". ↩